討論串[問題] 問個翻譯的問題
共 23 篇文章

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者TheRock時間20年前 (2005/08/31 15:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣翻有點怪怪的... :p. 分析一下句構.... He is cerebral, holding experience at arm's length.. 可能的另一種寫法是:. He is cerebral because he holds experience at arm's length
(還有507個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者michellet (Michelle)時間20年前 (2005/08/30 13:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
at arm's length means that he can do something easily.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.23.37.

推噓12(12推 0噓 4→)留言16則,0人參與, 最新作者hvariables (雷奧納多)時間20年前 (2005/08/30 10:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
He is cerebral, holding experience at arm's length.. 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗. 請問一下 這樣翻有沒有問題呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.29.248.