討論串[問題] 問個翻譯的問題
共 23 篇文章
內容預覽:
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:恩 你說的有道理 如果這樣翻呢:"藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態". 想問說:. 當初加入一些詞語是因為覺得翻出來的不通順 所以才加入這些詞. 例如"因為所以" 和 "不好的"、"當初". 不知道翻譯是否有這樣的作法,但也許加入
(還有35個字)
內容預覽:
這個,我不知道怎麼說,不過在原文中,行為者似乎沒有這麼積極,或者更精確地說,. 行為者應不具有充分的掌控權,故無法左右「renewed sense of purpose」的發生。. 「藉著OO」這樣的字眼暗示OO的行為或狀態是行為者刻意/有能力造成的。不過,. 我個人覺得在本文中,「renewed
(還有844個字)