討論串[問題] 問個翻譯的問題
共 23 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者linapown (linapown)時間19年前 (2006/01/24 13:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:. 我覺得使命感雖然強烈了一點,但畢竟"目標感"不符合中文的行文規則. 另外牛津字典上對purpose的注釋有一點是:strong determination.. 所以會不會使命感會比較恰當呢,雖然凡人用"使命感"太強烈^^". 不好意

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hanway (紗之器)時間19年前 (2006/01/24 18:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
他們可能會開始感到憂鬱,身心不時因而停擺。如果找到新的人生目標,雖然能夠走出. 陰霾,但原本讓他們陷入困境的那些不良習慣,卻又常常跟著死灰復燃。. --. 這樣如何?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 71.132.236.3.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2006/01/24 20:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~. 這句我一路看下來,一直覺得很怪,英文味很重,. 如果改採意譯,像”活像具行屍走肉”呢?. 這裡要講的應該是憂鬱病患因為心理影響生理,. 心理出現空白狀態,而生理也懶洋洋不想動的情形.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.5

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Rosenber (Rosenber)時間19年前 (2006/01/24 23:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:恩 你說的有道理 如果這樣翻呢:"藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態". 想問說:. 當初加入一些詞語是因為覺得翻出來的不通順 所以才加入這些詞. 例如"因為所以" 和 "不好的"、"當初". 不知道翻譯是否有這樣的作法,但也許加入
(還有35個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/01/25 00:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個,我不知道怎麼說,不過在原文中,行為者似乎沒有這麼積極,或者更精確地說,. 行為者應不具有充分的掌控權,故無法左右「renewed sense of purpose」的發生。. 「藉著OO」這樣的字眼暗示OO的行為或狀態是行為者刻意/有能力造成的。不過,. 我個人覺得在本文中,「renewed
(還有844個字)