Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2006/01/21 01:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/23 (看更多)
※ 引述《linapown (linapown)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : : 我翻的似乎不是很通順 : : 如果有人可以翻得更好的話 : : 麻煩告訴我一下 : : 謝謝!! ^^ : 他們會陷入長時間生理和心理的低潮;他們會因為某些因素而恢復正常, ^^?shut down? ?renewed sense of purpose? : 但往往很快又再度陷入之前那種頹喪的狀態。 ?^same routines? where are they? -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44
文章代碼(AID): #13qHwyhB (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qHwyhB (translator)