Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (昴機に近付くな!)時間19年前 (2006/01/24 18:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串21/23 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states with a : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : that got them in trouble in the first place. 如果是比較非專業性的文章,也就是很注重「讓一般人看懂」 的文章,我會這樣翻: 他們可能會開始陷入身心活動停擺的憂鬱狀態,即使因為重新找到目標 而脫離這種狀態,往往也還是回到最初令他們困擾的老樣子。 -- To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.42.237
文章代碼(AID): #13rdMD6P (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 21 之 23 篇):
12
16
1
1
2
3
2
4
8
16
1
1
5
5
7
12
文章代碼(AID): #13rdMD6P (translator)