Re: [問題] 問個翻譯的問題
看板translator (翻譯接案)作者lambda (昴機に近付くな!)時間19年前 (2006/01/24 18:44)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串21/23 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
如果是比較非專業性的文章,也就是很注重「讓一般人看懂」
的文章,我會這樣翻:
他們可能會開始陷入身心活動停擺的憂鬱狀態,即使因為重新找到目標
而脫離這種狀態,往往也還是回到最初令他們困擾的老樣子。
--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.42.237
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章