Re: [問題] 問個翻譯的問題
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通順
: 如果有人可以翻得更好的話
: 麻煩告訴我一下
: 謝謝!! ^^
他們可能開始為心情沮喪所困,在這當中他們會封閉身心一陣子。
雖然藉由重新(再次)建立(燃起)的決心能使他們脫離這些沮喪的狀態,
但那些當初困住他們的老問題卻往往又會再讓他們回復到老樣子。
==============================================================================
我不是專職譯者
但是因為工作的關係,常常(也是必須)翻譯一些學術文件
因此,漸漸地對翻譯這門學問變得很有興趣:)
--
身與心的平衡 像是
在酸甜苦辣間小心翼翼地穿梭著 掛在痛苦與快樂的分界線上
不會害怕失去,也許是因為未曾獲得
不懂得追求滿足,或許是未曾得到滿足感
身與心的平衡就像是在玩翹翹板
身在這頭,心在那頭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.157.0.244
※ 編輯: solarjeff 來自: 222.157.0.244 (01/25 23:04)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章