Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (吉祥如意)時間19年前 (2006/01/25 22:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串23/23 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states with a : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : that got them in trouble in the first place. : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : 我翻的似乎不是很通順 : 如果有人可以翻得更好的話 : 麻煩告訴我一下 : 謝謝!! ^^ 他們可能開始為心情沮喪所困,在這當中他們會封閉身心一陣子。 雖然藉由重新(再次)建立(燃起)的決心能使他們脫離這些沮喪的狀態, 但那些當初困住他們的老問題卻往往又會再讓他們回復到老樣子。 ============================================================================== 我不是專職譯者 但是因為工作的關係,常常(也是必須)翻譯一些學術文件 因此,漸漸地對翻譯這門學問變得很有興趣:) -- 身與心的平衡 像是 在酸甜苦辣間小心翼翼地穿梭著 掛在痛苦與快樂的分界線上 不會害怕失去,也許是因為未曾獲得    不懂得追求滿足,或許是未曾得到滿足感    身與心的平衡就像是在玩翹翹板 身在這頭,心在那頭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.157.0.244 ※ 編輯: solarjeff 來自: 222.157.0.244 (01/25 23:04)
文章代碼(AID): #13rv00Lf (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13rv00Lf (translator)