Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/01/24 00:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串14/23 (看更多)
※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : : 我翻的似乎不是很通順 : : 如果有人可以翻得更好的話 : : 麻煩告訴我一下 : : 謝謝!! ^^ : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) : 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標, : 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。 抱歉,在這裡有一點不同意見... :p renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」? 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度, 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。 僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
文章代碼(AID): #13rFzYyW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13rFzYyW (translator)