Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/01/23 12:56), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串13/23 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^ : physically for periods of time. They can come out of these states with a ^^^^^^^^^^^^ ^^ : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : that got them in trouble in the first place. Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts. Some thoughts to share with everybody: 1. "suffer depressions" --> 陷入憂鬱(沮喪) Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel". Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed to FEEL. 2. "these states" --> 這樣的情況 Why not "這些" "狀態"? In the preceding Chinese, "憂鬱" doesn't have a plural form as in English. 3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目標感 Any comment is deeply appreciated. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.180.186 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.180.186 (01/23 13:40)

01/23 19:28, , 1F
i recommend post 1343 personally
01/23 19:28, 1F

01/24 00:27, , 2F
Article 1343 is an irrelevant one. A_A
01/24 00:27, 2F

01/24 02:27, , 3F
2343...typo...
01/24 02:27, 3F
文章代碼(AID): #13r68EaC (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13r68EaC (translator)