Re: [問題] 問個翻譯的問題
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
^^^^^^^^^^^^ ^^
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts.
Some thoughts to share with everybody:
1. "suffer depressions" --> 陷入憂鬱(沮喪)
Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel".
Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed
to FEEL.
2. "these states" --> 這樣的情況
Why not "這些" "狀態"?
In the preceding Chinese, "憂鬱" doesn't have a plural form as in English.
3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目標感
Any comment is deeply appreciated.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.180.186
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.180.186 (01/23 13:40)
推
01/23 19:28, , 1F
01/23 19:28, 1F
推
01/24 00:27, , 2F
01/24 00:27, 2F
推
01/24 02:27, , 3F
01/24 02:27, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章