Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/01/24 00:14), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串15/23 (看更多)
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到 : 目標 : 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻 : 煩的 : 那個路徑。 : 根據上一位板友和原文試譯 個人在此有一點不同的想法: 您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態... ^^^^ 就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他 們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離那樣的狀態。換句話說, 有問題的是「renewed sense of purpose」會不會出現,而不是「renewed sense of purpose」存在的情況下,「come out of these states」會不會發生。 所以,不妨翻成:「他們可以因為重新感受到目標而脫離這些不好的狀態」 BTW,雖然「譯者(您)覺得」這樣的狀態是不好的,不過在譯文中直接寫出來會不會 剝奪讀者的思考空間呢? :) 僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (01/24 00:30)

01/24 02:29, , 1F
附議
01/24 02:29, 1F

01/24 13:07, , 2F
Agree+1,譯者對譯文的感受往往要適度節制以免影響讀者^^
01/24 13:07, 2F
文章代碼(AID): #13rG3dF7 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13rG3dF7 (translator)