Re: [問題] 問個翻譯的問題
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到
: 目標
: 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻
: 煩的
: 那個路徑。
: 根據上一位板友和原文試譯
個人在此有一點不同的想法:
您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態...
^^^^
就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他
們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離那樣的狀態。換句話說,
有問題的是「renewed sense of purpose」會不會出現,而不是「renewed sense of
purpose」存在的情況下,「come out of these states」會不會發生。
所以,不妨翻成:「他們可以因為重新感受到目標而脫離這些不好的狀態」
BTW,雖然「譯者(您)覺得」這樣的狀態是不好的,不過在譯文中直接寫出來會不會
剝奪讀者的思考空間呢? :)
僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (01/24 00:30)
推
01/24 02:29, , 1F
01/24 02:29, 1F
推
01/24 13:07, , 2F
01/24 13:07, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
65