Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Rosenber)時間19年前 (2006/01/24 23:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串19/23 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到 : : 目標 : : 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻 : : 煩的 : : 那個路徑。 : : 根據上一位板友和原文試譯 : 個人在此有一點不同的想法: : 您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態... : ^^^^ : 就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他 : 們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離那樣的狀態。換句話說, : 有問題的是「renewed sense of purpose」會不會出現,而不是「renewed sense of : purpose」存在的情況下,「come out of these states」會不會發生。 : 所以,不妨翻成:「他們可以因為重新感受到目標而脫離這些不好的狀態」 恩 你說的有道理 如果這樣翻呢: "藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態" 想問說: 當初加入一些詞語是因為覺得翻出來的不通順 所以才加入這些詞 例如"因為所以" 和 "不好的"、"當初" 不知道翻譯是否有這樣的作法,但也許加入以後反而不適合 還有也許我可以不用都照著字面翻 像看到有位板友翻重蹈覆轍覺得就不錯 只是如果用"重蹈覆轍"的話我會不知道怎麼連接前後文 我只有想到分成兩句的作法 "但他們又時常重蹈覆轍,而這個覆轍是之前他們就已經遇上的" 這樣好像怪怪的(笑) : BTW,雖然「譯者(您)覺得」這樣的狀態是不好的,不過在譯文中直接寫出來會不會 : 剝奪讀者的思考空間呢? :) : 僅供參考。 謝謝您的指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.141.130
文章代碼(AID): #13raHdTl (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13raHdTl (translator)