Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/01/25 00:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串20/23 (看更多)
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : 恩 你說的有道理 如果這樣翻呢: : "藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態" 這個,我不知道怎麼說,不過在原文中,行為者似乎沒有這麼積極,或者更精確地說, 行為者應不具有充分的掌控權,故無法左右「renewed sense of purpose」的發生。 「藉著OO」這樣的字眼暗示OO的行為或狀態是行為者刻意/有能力造成的。不過, 我個人覺得在本文中,「renewed sense of purpose」比較像是個可遇而不可求的好運 而非行為者能夠自主掌控的事件。 : 想問說: : 當初加入一些詞語是因為覺得翻出來的不通順 所以才加入這些詞 : 例如"因為所以" 和 "不好的"、"當初" : 不知道翻譯是否有這樣的作法,但也許加入以後反而不適合 這個基本上要看情況。不過,除非真的不論怎麼調整都無法通順地表達出原文所要表達 的意思,否則原則上不建議自行在譯文中加上具「因果關係」、「時間順序」,或「價 值批判」等屬性的文字。通常比較可以被接受的,就是在原文代名詞過多或省略主詞的 情況下,基於澄清行為者或行為對象的目的而將代名詞變更為本體。 : 還有也許我可以不用都照著字面翻 像看到有位板友翻重蹈覆轍覺得就不錯 : 只是如果用"重蹈覆轍"的話我會不知道怎麼連接前後文 我只有想到分成兩句的作法 : "但他們又時常重蹈覆轍,而這個覆轍是之前他們就已經遇上的" 這樣好像怪怪的(笑) 是否要照著字面翻基本上也要看你翻譯的文字類型而定。對於如契約條款、產品規格、 專業術語等重視文字表面含意的文字照字面翻可能是較適合的方式。至於描述概念或感 受的文字,最好的譯法可能是自己先融會貫通之後再以適當的文字表達出來。此時要如 何寫才能既不失本意又顯得文雅就得看個人的功力。不過個人覺得,就我們一般常見如 重蹈覆轍之類的成語或生活俚語,仍以盡量保持其原形為宜。也就是說,盡量避免在成 語中穿插其他文字,縱使要穿插,也要避免加入太多的文字。 至於您在這裡運用重蹈覆轍寫出的譯文,個人以為有兩個問題。 首先,該譯文似有語意重覆之嫌。 重蹈覆轍意指「重」新踏(「蹈」)上過去走過的路徑(「轍」)。 重 = 覆 (在此都是再次的意思) 轍,為車輪壓過路面後所產生的痕跡。 由上述說明可知,重蹈覆轍這個成語一出現,其實就暗示著行為者的行為是過去行為的 再現(因為車轍若不存在,便無法重蹈,而車轍必然是過去所留下的)。因此,在重蹈 覆轍出現的語句中,並不適合出現「過去」、「以前」等講述過往時空的字眼,否則就 會出現語意重覆的問題。 其次,您譯文中說「這個覆轍是之前他們就已經遇上的」,其實具有邏輯上的問題。因 為,這裡的「轍」,其實是指他們過去的做法。換句話說,第一次的做法會成為轍,第 二次又用上第一次的做法是為重蹈覆轍。您這裡寫「覆轍是之前他們就已經遇上的」, 表示他們之前就已經遇過「轍」了,而「轍」第二次以後才有可能會遇到的,所以,這 樣的翻譯,已經先假設行為者這次的的失誤至少是第三次失誤,這似乎又對文意做了過 多詮釋從而失其本意。 以上意見僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (01/25 00:47)
文章代碼(AID): #13razcag (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13razcag (translator)