Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (昴機に近付くな!)時間19年前 (2006/01/25 02:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串22/23 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) : : 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標, : : 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。 : 抱歉,在這裡有一點不同意見... :p : renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」? : 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度, : 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。 : 僅供參考。 其實我覺得不一定耶 這裡作者強調的只是「憂鬱」和「找到目標」兩者循環出現 就算是 憂鬱 --> 立志學好英文,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱 --> 立志學好電腦,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱...... 這樣的狀況,也一樣符合作者的描述 所以我覺得這裡說的目標,可能是同一個,也可能不是 只要能讓文中所說的那些人自己覺得「我找到目標了!」即可 -- Translation is the art of failure. ──Umberto Eco -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.42.237
文章代碼(AID): #13rdSVlM (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13rdSVlM (translator)