Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2006/01/24 12:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串18/23 (看更多)
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : 他們可能會開始感到憂鬱,身心不時因而停擺。如果找到新的人生目標,雖然能夠走出 ~~~~~~~~~~~~~~~~ 這句我一路看下來,一直覺得很怪,英文味很重,              如果改採意譯,像”活像具行屍走肉”呢?              這裡要講的應該是憂鬱病患因為心理影響生理,              心理出現空白狀態,而生理也懶洋洋不想動的情形. : 陰霾,但原本讓他們陷入困境的那些不良習慣,卻又常常跟著死灰復燃。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
文章代碼(AID): #13rYBxc_ (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 18 之 23 篇):
12
16
1
1
2
3
2
4
8
16
1
1
5
5
7
12
文章代碼(AID): #13rYBxc_ (translator)