Re: [問題] 問個翻譯的問題
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: 他們可能會開始感到憂鬱,身心不時因而停擺。如果找到新的人生目標,雖然能夠走出
~~~~~~~~~~~~~~~~
這句我一路看下來,一直覺得很怪,英文味很重,
如果改採意譯,像”活像具行屍走肉”呢?
這裡要講的應該是憂鬱病患因為心理影響生理,
心理出現空白狀態,而生理也懶洋洋不想動的情形.
: 陰霾,但原本讓他們陷入困境的那些不良習慣,卻又常常跟著死灰復燃。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
53
119
214