Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (linapown)時間19年前 (2006/01/24 13:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串16/23 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : : 我翻的似乎不是很通順 : : 如果有人可以翻得更好的話 : : 麻煩告訴我一下 : : 謝謝!! ^^ : 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感 : 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。 : 僅供參考。 我覺得使命感雖然強烈了一點,但畢竟"目標感"不符合中文的行文規則 另外牛津字典上對purpose的注釋有一點是:strong determination. 所以會不會使命感會比較恰當呢,雖然凡人用"使命感"太強烈^^" 不好意思,鑽牛角尖了,不過我相信對翻譯這門學問是件好事 個人淺見,請多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.47.80

01/24 23:58, , 1F
呵呵,或許大家可以再想想有什麼更適合的用語。 :)
01/24 23:58, 1F
文章代碼(AID): #13rRdcOw (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13rRdcOw (translator)