Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (小三)時間19年前 (2006/01/22 21:58), 編輯推噓4(401)
留言5則, 2人參與, 最新討論串12/23 (看更多)
※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : : 我翻的似乎不是很通順 : : 如果有人可以翻得更好的話 : : 麻煩告訴我一下 : : 謝謝!! ^^ 我也來試試~~翻得不好請見諒 或許在將沮喪的身心封閉一段時間之後,他們能夠從這種狀態脫出, 再度往新的目標出發。但這常常只是重蹈之前令他們困擾不已的覆轍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.128.202

01/23 00:48, , 1F
你翻的距離原句差距非常大. 他講的是'狀態',你像在說故事
01/23 00:48, 1F

01/23 00:49, , 2F
原文基本上並無時間上的先後次序. 但你翻的有時間感
01/23 00:49, 2F

01/23 12:05, , 3F
個人倒沒覺得有到「非常大」的程度,把時間次序拿掉,其實也
01/23 12:05, 3F

01/23 12:06, , 4F
有翻出原文的意思。
01/23 12:06, 4F

01/23 19:26, , 5F
對不起是我言重了
01/23 19:26, 5F
文章代碼(AID): #13qu-M-N (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qu-M-N (translator)