Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 ( )時間19年前 (2006/01/22 21:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串11/23 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states with a : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : that got them in trouble in the first place. : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : 我翻的似乎不是很通順 : 如果有人可以翻得更好的話 : 麻煩告訴我一下 : 謝謝!! ^^ 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標, 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.225.206

01/23 00:45, , 1F
這句話沒有"條件式" (如果/就能) 餘大致意思有對.
01/23 00:45, 1F

01/23 09:22, , 2F
謝謝版主唷 不過我蠻想問說 你們翻譯是意思有對就好
01/23 09:22, 2F

01/23 09:23, , 3F
還是盡量翻的越貼近原文越好呢?
01/23 09:23, 3F
文章代碼(AID): #13quGOID (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13quGOID (translator)