Re: [問題] 問個翻譯的問題
看板translator (翻譯接案)作者Rosenber (Rosenber)時間19年前 (2006/01/22 18:45)推噓7(7推 0噓 5→)留言12則, 5人參與討論串10/23 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
: 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感
: 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。
: 僅供參考。
他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到目標
所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻煩的
那個路徑。
根據上一位板友和原文試譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.144.26
推
01/22 19:34, , 1F
01/22 19:34, 1F
推
01/22 19:36, , 2F
01/22 19:36, 2F
→
01/22 19:36, , 3F
01/22 19:36, 3F
推
01/22 22:06, , 4F
01/22 22:06, 4F
→
01/22 22:07, , 5F
01/22 22:07, 5F
→
01/22 22:09, , 6F
01/22 22:09, 6F
推
01/22 22:32, , 7F
01/22 22:32, 7F
推
01/22 23:48, , 8F
01/22 23:48, 8F
推
01/22 23:55, , 9F
01/22 23:55, 9F
→
01/23 00:01, , 10F
01/23 00:01, 10F
推
01/23 00:43, , 11F
01/23 00:43, 11F
→
01/23 00:50, , 12F
01/23 00:50, 12F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章