Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Rosenber)時間19年前 (2006/01/22 18:45), 編輯推噓7(705)
留言12則, 5人參與, 最新討論串10/23 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for periods of time. They can come out of these states with a : : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines : : that got them in trouble in the first place. : : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀 : : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序, : : 我翻的似乎不是很通順 : : 如果有人可以翻得更好的話 : : 麻煩告訴我一下 : : 謝謝!! ^^ : 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感 : 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。 : 僅供參考。 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到目標 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻煩的 那個路徑。 根據上一位板友和原文試譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.144.26

01/22 19:34, , 1F
有點過度翻譯... 句中應無 "因為/所以"的關係
01/22 19:34, 1F

01/22 19:36, , 2F
所以看起來就像翻出來的
01/22 19:36, 2F

01/22 19:36, , 3F
個人淺見
01/22 19:36, 3F

01/22 22:06, , 4F
譯文~~本來就是翻出來的呀^^
01/22 22:06, 4F

01/22 22:07, , 5F
就像外國人講外人會有口音一樣,是極其自然的事
01/22 22:07, 5F

01/22 22:09, , 6F
外人->外文
01/22 22:09, 6F

01/22 22:32, , 7F
先不論口音的問題,不過原文似乎也沒有提到因為所以
01/22 22:32, 7F

01/22 23:48, , 8F
謝謝指教 如果將因為所以 換成"因為" 或"藉著" 呢
01/22 23:48, 8F

01/22 23:55, , 9F
其實中文不太需要"因為"或"藉著"的連接詞,就可以表達出
01/22 23:55, 9F

01/23 00:01, , 10F
先後順序,省掉他們會讓文章更簡潔有力的!^^
01/23 00:01, 10F

01/23 00:43, , 11F
最厲害的就是"你不會絕得那是翻譯出來的".
01/23 00:43, 11F

01/23 00:50, , 12F
對照原文書和中譯本 差異很大的也有 大家還是要有水準喔
01/23 00:50, 12F
文章代碼(AID): #13qs9ZKS (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qs9ZKS (translator)