討論串[問題] 問個翻譯的問題
共 23 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2006/01/24 20:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~. 這句我一路看下來,一直覺得很怪,英文味很重,. 如果改採意譯,像”活像具行屍走肉”呢?. 這裡要講的應該是憂鬱病患因為心理影響生理,. 心理出現空白狀態,而生理也懶洋洋不想動的情形.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.5

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hanway (紗之器)時間19年前 (2006/01/24 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
他們可能會開始感到憂鬱,身心不時因而停擺。如果找到新的人生目標,雖然能夠走出. 陰霾,但原本讓他們陷入困境的那些不良習慣,卻又常常跟著死灰復燃。. --. 這樣如何?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 71.132.236.3.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者linapown (linapown)時間19年前 (2006/01/24 13:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:. 我覺得使命感雖然強烈了一點,但畢竟"目標感"不符合中文的行文規則. 另外牛津字典上對purpose的注釋有一點是:strong determination.. 所以會不會使命感會比較恰當呢,雖然凡人用"使命感"太強烈^^". 不好意

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/01/24 00:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人在此有一點不同的想法:. 您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態.... ^^^^. 就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他. 們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離
(還有175個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/01/24 00:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉,在這裡有一點不同意見... :p. renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?. 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,. 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。. 僅供參考。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt