PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 問個翻譯的問題
共 23 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
下一頁
尾頁
#18
Re: [問題] 問個翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
russiablue
(藍貓)
時間
19年前
發表
(2006/01/24 20:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~. 這句我一路看下來,一直覺得很怪,英文味很重,. 如果改採意譯,像”活像具行屍走肉”呢?. 這裡要講的應該是憂鬱病患因為心理影響生理,. 心理出現空白狀態,而生理也懶洋洋不想動的情形.. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.5
#17
Re: [問題] 問個翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hanway
(紗之器)
時間
19年前
發表
(2006/01/24 18:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
他們可能會開始感到憂鬱,身心不時因而停擺。如果找到新的人生目標,雖然能夠走出. 陰霾,但原本讓他們陷入困境的那些不良習慣,卻又常常跟著死灰復燃。. --. 這樣如何?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 71.132.236.3.
#16
Re: [問題] 問個翻譯的問題
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
linapown
(linapown)
時間
19年前
發表
(2006/01/24 13:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《TheRock
(我相信自己做得到
NI》之銘言:
. 我覺得使命感雖然強烈了一點,但畢竟"目標感"不符合中文的行文規則. 另外牛津字典上對purpose的注釋有一點是:strong determination.. 所以會不會使命感會比較恰當呢,雖然凡人用"使命感"太強烈^^". 不好意
#15
Re: [問題] 問個翻譯的問題
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
時間
19年前
發表
(2006/01/24 00:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
個人在此有一點不同的想法:. 您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態.... ^^^^. 就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他. 們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離
(還有175個字)
#14
Re: [問題] 問個翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
時間
19年前
發表
(2006/01/24 00:08)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
抱歉,在這裡有一點不同意見... :p. renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?. 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,. 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。. 僅供參考。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
下一頁
尾頁