討論串[問題] 問個翻譯的問題
共 23 篇文章

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者catsomeone ( )時間19年前 (2006/01/22 21:09), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛). 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,. 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.23.225.2

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者FCWFCW (小三)時間19年前 (2006/01/22 21:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也來試試~~翻得不好請見諒. 或許在將沮喪的身心封閉一段時間之後,他們能夠從這種狀態脫出,. 再度往新的目標出發。但這常常只是重蹈之前令他們困擾不已的覆轍。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.221.128.202.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者yongchou時間19年前 (2006/01/23 12:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts.. Some thoughts to share with everybody:.
(還有355個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/01/24 00:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
抱歉,在這裡有一點不同意見... :p. renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?. 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,. 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。. 僅供參考。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2006/01/24 00:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
個人在此有一點不同的想法:. 您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態.... ^^^^. 就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他. 們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離
(還有175個字)