Re: [問題] 問個翻譯的問題
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: He is cerebral, holding experience at arm's length.
: 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗
: 請問一下 這樣翻有沒有問題呢?
這樣翻有點怪怪的... :p
分析一下句構...
He is cerebral, holding experience at arm's length.
可能的另一種寫法是:
He is cerebral because he holds experience at arm's length.
He is cerebral 這個比較簡單,翻成「他很明智」或「他很理智」應該都OK。
問題在於
holding/holds experience at arm's length
at arm's length:一般的意思是「保持距離。」
例如:She kept me at arm's length.(她和我保持距離)
則,holding experience at arm's length 是什麼意思呢?
我的理解是:「讓經驗」和自己保持距離。
「讓經驗和自己保持距離」是什麼意思?我的理解是「不緊抱著經驗」,換句話說,也
就是「不囿於經驗」、「不被經驗限制」。何以如此解釋?我們一般人通常會有一個習
慣,就是一旦對某件事情有了經驗,就會非常相信自己的經驗,相信到不願意接受自己
的經驗可能有錯,從而產生偏見或成見。我想,一個會有「成見」「偏見」的人,我們
不會說他是明智的。從而,一個能不被過去經驗所束縛的人,應當是明智的(因為他不
會有偏見或成見使他產生認知上的差異)。
把這句話套入原文,我們可以得到的譯文:「他很明智,因為他不會被過去的經驗限制
住。」簡單地說,就是指這個人很開明的意思。
所以,這句話我會翻成:
「他很明(理)智,因為他不會被過去經驗限制住。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (08/31 16:03)
推
61.229.137.96 08/31, , 1F
61.229.137.96 08/31, 1F
推
61.218.0.48 08/31, , 2F
61.218.0.48 08/31, 2F
→
61.218.0.48 08/31, , 3F
61.218.0.48 08/31, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章