Re: [問題] 問個翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/08/31 15:44), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/23 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : He is cerebral, holding experience at arm's length. : 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗 : 請問一下 這樣翻有沒有問題呢? 這樣翻有點怪怪的... :p 分析一下句構... He is cerebral, holding experience at arm's length. 可能的另一種寫法是: He is cerebral because he holds experience at arm's length. He is cerebral 這個比較簡單,翻成「他很明智」或「他很理智」應該都OK。 問題在於 holding/holds experience at arm's length at arm's length:一般的意思是「保持距離。」 例如:She kept me at arm's length.(她和我保持距離) 則,holding experience at arm's length 是什麼意思呢? 我的理解是:「讓經驗」和自己保持距離。 「讓經驗和自己保持距離」是什麼意思?我的理解是「不緊抱著經驗」,換句話說,也 就是「不囿於經驗」、「不被經驗限制」。何以如此解釋?我們一般人通常會有一個習 慣,就是一旦對某件事情有了經驗,就會非常相信自己的經驗,相信到不願意接受自己 的經驗可能有錯,從而產生偏見或成見。我想,一個會有「成見」「偏見」的人,我們 不會說他是明智的。從而,一個能不被過去經驗所束縛的人,應當是明智的(因為他不 會有偏見或成見使他產生認知上的差異)。 把這句話套入原文,我們可以得到的譯文:「他很明智,因為他不會被過去的經驗限制 住。」簡單地說,就是指這個人很開明的意思。 所以,這句話我會翻成: 「他很明(理)智,因為他不會被過去經驗限制住。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (08/31 16:03)

61.229.137.96 08/31, , 1F
乾脆用"開明"和"不受束縛"來譯?
61.229.137.96 08/31, 1F

61.218.0.48 08/31, , 2F
是有考慮直接寫開明,不過離原文太遠。 :p
61.218.0.48 08/31, 2F

61.218.0.48 08/31, , 3F
不受束縛解釋空間太大。不守法也是不受束縛。
61.218.0.48 08/31, 3F
文章代碼(AID): #135L_dgg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #135L_dgg (translator)