PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 請問這句的翻譯
共 5 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題] 請問這句的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
vickylove
(lovevicky)
時間
19年前
發表
(2005/10/10 22:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不好意思. 我想請問這句話該怎麼翻譯比較好. 紅男綠女. 它的中文意思是打扮光鮮亮麗的男女. 請問用fashion men and fashion women可以嗎??. 還是people who are dressiness. 請各位高手幫我想想吧. 謝謝大家^^. --.
※
發信站:
批踢踢實
#2
[問題] 請問這句的翻譯
推噓
2
(2推
0噓 4→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
urmomo
(MoMo)
時間
18年前
發表
(2007/01/27 18:30)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
The cause of that overheating is probably a circulating current resulting froma degradation of interturn insulation in a coil of one of the three phas
(還有29個字)
#3
Re: [問題] 請問這句的翻譯
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
kimichen
(kimi)
時間
18年前
發表
(2007/01/27 19:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
interurn 是否拼錯?. three phases 疑為與三相電位有關. result in 和 result from 是不同的. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.133.104.45.
#4
Re: [問題] 請問這句的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
時間
18年前
發表
(2007/01/28 02:29)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這三相電路中某相位電路其線圈的匝間絕緣體功能退化後所產生的循環電流,可能是造. 成該過熱現象的原因。. 僅供參考。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.218.0.48.
#5
Re: [問題] 請問這句的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
(萍境)
時間
18年前
發表
(2007/01/31 21:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《TheRock
(我相信自己做得到
NI》之銘言:
. 這過熱可能是循環電流(三相電路中某一線圈的匝間絕緣體退化的結果)所造成的。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.240.177.69.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁