討論串[問題] 請問這句的翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者vickylove (lovevicky)時間19年前 (2005/10/10 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思. 我想請問這句話該怎麼翻譯比較好. 紅男綠女. 它的中文意思是打扮光鮮亮麗的男女. 請問用fashion men and fashion women可以嗎??. 還是people who are dressiness. 請各位高手幫我想想吧. 謝謝大家^^. --. 發信站: 批踢踢實

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者urmomo (MoMo)時間18年前 (2007/01/27 18:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
The cause of that overheating is probably a circulating current resulting froma degradation of interturn insulation in a coil of one of the three phas
(還有29個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間18年前 (2007/01/27 19:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
interurn 是否拼錯?. three phases 疑為與三相電位有關. result in 和 result from 是不同的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.133.104.45.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者TheRock時間18年前 (2007/01/28 02:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這三相電路中某相位電路其線圈的匝間絕緣體功能退化後所產生的循環電流,可能是造. 成該過熱現象的原因。. 僅供參考。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.218.0.48.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間18年前 (2007/01/31 21:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:. 這過熱可能是循環電流(三相電路中某一線圈的匝間絕緣體退化的結果)所造成的。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.240.177.69.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁