[問題] 請問這句的翻譯
The cause of that overheating is probably a circulating current resulting from
a degradation of interturn insulation in a coil of one of the three phases.
請問這句該怎麼翻才會比較好呢
因為我不太懂這個專業 所以翻的很怪.......orz
我翻的是 :
過熱的原因有可能是一個循環電流導致內部絕緣體在三個部份之一的繞組退化
總覺得超怪......orz
還麻煩請版上高手指正 ^^"섊
推
01/27 21:02, , 1F
01/27 21:02, 1F
→
01/27 21:46, , 2F
01/27 21:46, 2F
→
01/27 21:46, , 3F
01/27 21:46, 3F
※ 編輯: urmomo 來自: 60.245.72.45 (01/27 21:59)
推
01/28 07:58, , 4F
01/28 07:58, 4F
→
01/28 07:59, , 5F
01/28 07:59, 5F
→
01/28 17:29, , 6F
01/28 17:29, 6F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
27