[問題] 請問這句的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (MoMo)時間18年前 (2007/01/27 18:30), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
The cause of that overheating is probably a circulating current resulting from a degradation of interturn insulation in a coil of one of the three phases. 請問這句該怎麼翻才會比較好呢 因為我不太懂這個專業 所以翻的很怪.......orz 我翻的是 : 過熱的原因有可能是一個循環電流導致內部絕緣體在三個部份之一的繞組退化 總覺得超怪......orz 還麻煩請版上高手指正 ^^"섊

01/27 21:02, , 1F
Is it case or cause? Please provide correct text.
01/27 21:02, 1F

01/27 21:46, , 2F
對不起 >< 因為是pdf檔 我老是手誤打錯
01/27 21:46, 2F

01/27 21:46, , 3F
您糾正的對....是cause才對....抱歉.....orz
01/27 21:46, 3F
※ 編輯: urmomo 來自: 60.245.72.45 (01/27 21:59)

01/28 07:58, , 4F
Resulting from我看應該是degradation導致電流循環
01/28 07:58, 4F

01/28 07:59, , 5F
所以才過熱, 不是因為循環電流導致degradation
01/28 07:59, 5F

01/28 17:29, , 6F
感謝樓上大大指正喔 ~ 謝謝 ^^
01/28 17:29, 6F
文章代碼(AID): #15kodAtk (translator)
文章代碼(AID): #15kodAtk (translator)