Re: [問題] 請問這句的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (kimi)時間18年前 (2007/01/27 19:17), 編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《urmomo (MoMo)》之銘言: : The case of that overheating is probably a circulating current resulting from : a degradation of interurn insulation in a coil of one of the three phases. : 請問這句該怎麼翻才會比較好呢 : 因為我不太懂這個專業 所以翻的很怪.......orz : 我翻的是 : : 過熱的原因有可能是一個循環電流導致內部絕緣體在三個部份之一的繞組退化 : 總覺得超怪......orz : 還麻煩請版上高手指正 ^^"섊 interurn 是否拼錯? three phases 疑為與三相電位有關 result in 和 result from 是不同的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.104.45

01/27 19:33, , 1F
我是拼錯了 ^^" 是interturn
01/27 19:33, 1F

01/27 19:40, , 2F
所以應該是 過熱的原因有可能是因為繞組中三相電位之一
01/27 19:40, 2F

01/27 19:40, , 3F
的絕緣體退話所產生的電憔y.....是這樣嗎 ^^"
01/27 19:40, 3F

01/27 19:41, , 4F
的絕緣體退化所產生的電流.........orz
01/27 19:41, 4F
文章代碼(AID): #15kpJMm_ (translator)
文章代碼(AID): #15kpJMm_ (translator)