討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kenta168 (bj go)時間13年前 (2012/06/10 17:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
時間: Sun Jun 10 17:15:33 2012. 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。. 發文前務必先讀過置底版規與費率公告. ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────. ──────────────
(還有351個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者cycchang (cycchang)時間16年前 (2009/05/11 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是多年前的文章了,偶然間看到的,忍不住想回. 原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函. 200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴. 想分享的是,我當初在念譯研所時. 有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」. 例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30. 但她從打開電腦,搜尋資料
(還有71個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間20年前 (2005/10/28 15:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 真的強烈推這一點,只要大家都不接,. 久了資方自然得加$. 另外,我覺得台灣的語言學習除了”說.聽.讀.寫”之外,. 如果可能最好加個”譯”,讓大眾知道翻譯是多秏費心力的一件事,. 才不會連最基本的”口譯”和”筆譯”的差別都搞不

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間20年前 (2005/10/28 14:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是覺得用不著多慮. 專業行情不可能因為這樣就被壓低. 如果要說原po壓低專業行情. 那得要他能用他開的價錢請到專業譯者. 不過這種事發生的機率實在是..... 事實上原po可能不知道他的話有點矛盾. 他認為譯者可以在10分鐘內將200字的中文信件翻成日文. 所以才會覺得每封信50元的開價已經夠高了
(還有581個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間20年前 (2005/10/28 02:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這位譯者先生/小姐. 其實我幾天前看到這段就有幾句話不吐不快,只是當時在趕稿.... 您的語文能力真的那麼賤價嗎?. 10分鐘賺50塊是怎麼來的?不都是幾年來的用功苦讀換來的嗎?. 我覺得您10分鐘翻出一份英文信,還要兼做照相、去背、編修、排版,. 而且天天做,應該是要拿到比您現在更多的薪水,. 至
(還有437個字)