討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間19年前 (2005/10/24 15:34), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場,. 目前已經得到一些日本新客戶的資料. 開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務,. 話說日本人的英文程度真的是ooxx,竟然要求我們要用日文連絡. (我們展覽時有請當地翻譯). 但由於目前對日本市場還在開發階段 不清楚有沒有潛力,. 所以想請一位兼職但是固定的日
(還有125個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2005/10/24 21:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~. 請問這裡指的坑人,主詞和受詞各是?. 是譯者坑公司?. 還是公司坑譯者?. 按照50元/200字計算,每字才0.25元,. 雖然說它”只是一般會話”,但再怎麼說中譯日也沒賤價到這種地步吧?. 何況是e-mail商務信件,應該需要時效性,貴公司會接受今天上午的信,.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者marrins (小喬的"羅莉撲")時間19年前 (2005/10/24 21:57), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/. --. 心若改變,你的態度跟著改變;. 態度改變,你的習慣跟著改變;. 習慣改變,你的性格跟著改變;. 性格改變,你的人生跟著改變。. --. 發信站:

推噓5(5推 0噓 21→)留言26則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間19年前 (2005/10/25 11:54), 編輯資訊
3
0
1
內容預覽:
老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係. 我也不想打口水戰. 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價. 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿. 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度. 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低. 但是像型錄需要比較專業的我自
(還有264個字)

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者marrins (小喬的"羅莉撲")時間19年前 (2005/10/25 13:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
凡是都有一個定價 如果需求者應是要用低於可接受的價格 要提供翻譯服務者接受. 我想最近中共跟韓國鬧出來的"泡菜'貿易紛爭 就是一個案例. 況且要找日文翻譯 也不先看看行情嘛?. 這本來就是你s內的工作不是?拿這個來說嘴?. 這跟某些翻譯社要求譯者去編修 排版 有何兩樣?. 譯者的專職就是翻譯文章 而
(還有468個字)