Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2005/10/28 15:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/17 (看更多)
※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言: : 看了這一串討論覺得很無言。 : 就是有人想要拼命壓低專業行情, : 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 : 就好像你去理髮店,跟理髮師說, : 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮, : 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。 : 這樣氣不氣人? : 真的很想呼籲大家不要接這種案子, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~   真的強烈推這一點,只要大家都不接,   久了資方自然得加$ 另外,我覺得台灣的語言學習除了”說.聽.讀.寫”之外, 如果可能最好加個”譯”,讓大眾知道翻譯是多秏費心力的一件事, 才不會連最基本的”口譯”和”筆譯”的差別都搞不清楚, 往往在口譯現場還會被瞧不起,說:哎喲,反正你只是出一張嘴而已嘛, 就領那麼多錢,下次可不可以算便宜一點? 同理,筆譯亦同. 純發牢騷...因為知道這是不可能的事...唉... : 才不會打壞既定的翻譯行情, : 讓翻譯業受到削價競爭文化更嚴重的荼毒。 : 不過也許原PO根本不是要找譯者吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
文章代碼(AID): #13OTIn5G (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 15 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13OTIn5G (translator)