Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/10/28 14:15), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串14/17 (看更多)
※ 引述《vsss (Travelling)》之銘言: : 看了這一串討論覺得很無言。 : 就是有人想要拼命壓低專業行情, : 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 我是覺得用不著多慮 專業行情不可能因為這樣就被壓低 如果要說原po壓低專業行情 那得要他能用他開的價錢請到專業譯者 不過這種事發生的機率實在是.... 事實上原po可能不知道他的話有點矛盾 他認為譯者可以在10分鐘內將200字的中文信件翻成日文 所以才會覺得每封信50元的開價已經夠高了 可是其實能有這種翻譯速度的人(縱使只是短時間) 絕對是經驗豐富而且對內文題材很熟悉的譯者 很難想像這種人會接受每字0.25元的價碼 (我雖然還算不上經驗豐富 不過如果有人叫我翻1000字的稿子日翻中每字0.25 我寧可去睡飽一點或掛網打B 更別說是中翻日了) 然後他又認為自己的信件翻譯工作只要學生或菜鳥就足以勝任 因此只開出這個等級的價碼 可是沒有經驗的人翻譯速度會慢很多 要想比較久,要查資料..... 於是每封信50元的價碼換算成時薪就會非常低 搞不好比麥當勞或7-11還低(這個可能性還不小) 所以雖然他自認為出了合理的價錢 不過其實就是低薪請生手 這樣根本不可能影響到什麼專業行情 不然翻譯社早就倒光了 其實我覺得用不著罵他(或類似的打破行情發案者)啦 這類案子可以留給有志於翻譯想要嘗試的新手去練習 就當做是修一門叫做"翻譯實習"的課 好處是有(一點點非常微薄的)錢可以拿 壞處是沒人改作業(那麼想省錢應該不會找人校稿吧) 練出技巧和速度之後再去找符合身價的案子吧 -- I do not hesitate to read all good books in translations. What is really best in any book is translatable -- any real insight or broad human sentiment. ──Ralph Waldo Emerson -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.31.162

10/29 15:34, , 1F
推睡飽一 點
10/29 15:34, 1F

10/29 15:35, , 2F
交由市場供需法則決定吧!
10/29 15:35, 2F

09/17 19:54, , 3F
說到癥結,推
09/17 19:54, 3F
文章代碼(AID): #13OS7nIz (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 14 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13OS7nIz (translator)