Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (美麗島的名無桑)時間19年前 (2005/10/25 23:42), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串11/17 (看更多)
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 中翻日 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005 ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言: : : 這邊我有一點意見 : : 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目 : : 或許不及正職員工 : : 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪) : : 照理講應該要高於正職者 : : 兼職譯者比正職的更沒保障 : : 一個案子接完不知道下一個在哪裡 : : 想拿更高的日薪或時薪是理所當然 : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 老大啊...你這樣講的話,更不可能會有人理你 哪有人筆譯是在算時薪的? 你拿中譯日一字0.25元來算稿費,這簡直是白搭。 不管用語專不專業都一樣,不然你直接把你的信件送去翻譯社看看報價會多少。 我只能說一般譯者拿到的,是比翻譯社報價低很多沒錯(不到五成吧?) 可是不管是專不專業的文件,實際拿到的絕對都比你開的這個價格還高 你嫌我們挑東挑西的,實在是沒什麼道理。 不要在那邊一直講什麼兼職時薪的問題,這是在模糊焦點。 就算是普通的商業書信用語好了,你真的認為這種東西不需要專業? 稍微弄錯也是會鬧出大笑話的。 你要跟人家國外公司接洽,你肯把書信交給一個日文系大四只修了一個學期 到一年應用文,搞不好還寫得亂七八糟的人來翻譯嗎? 日譯中一個字0.25元都已經算是在嚴重剝削譯者了...。 : : 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻? : : 一位兼職譯者為您工作一整天 : 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦 : : 收入大概是多少? : : 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元 : 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字 之所以會引起這麼大的反彈,原因是真的低到一種不合理的程度 : : 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔) : : (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限) : 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦... : : 收入卻只有500元 : : 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生 : : 否則不會接這種案子 : 其實我也覺得我的case比較適合這種人 : 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音 那你應該去找的是大學日文系的學生,大概大四左右 而不是來這邊找。 不過以我親身經歷看過日文系大四學生對「日語應用文」科目的態度, 我覺得你還是別抱太大期望。 : 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元 : : 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度 : : 翻上一整天嗎? : 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉 : : 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶 : : 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧 : : 沒有人用這種神級的速度 : : 說譯者待遇跟家教一樣的啦 : 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規 : 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理 : -------這是分隔線--------------------- : 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談, : 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。 : 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。 : 您在展覽會場上有向我們訂購一台 : 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品, : 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz, : 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!! : 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。 : -------這是分隔線--------------------- : 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多 : 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...) 我不知道你最多肯出多少錢,不過這種東西五十元應該是沒人有興趣做。 建議你直接去找翻譯社估價比較快。 連行情都沒搞清楚,一開始就打定主意認為翻譯者開一字一元的價格是要坑你, 那還有什麼好說的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.245.7

10/26 01:16, , 1F
還真是佩服各位 跟這種人也在講理XD
10/26 01:16, 1F

10/26 11:24, , 2F
不懂行情還要硬凹 這個世界真是.......XD
10/26 11:24, 2F

10/27 18:05, , 3F
說到行情 老實說要懂還真難欸 不然來個行情開價置底如何??
10/27 18:05, 3F
文章代碼(AID): #13Nb9MWq (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
2
以下文章回應了本文
1
1
完整討論串 (本文為第 11 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13Nb9MWq (translator)