Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2005/10/25 17:00), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 3人參與, 最新討論串10/17 (看更多)
關於這個問題,我有如下幾點意見: 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧  一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多的稿子,根本看都不看  就丟掉了. 2.其實大家最火大的一點,並不是價錢的問題(雖然真的很少)  而且您的態度,一副就是要施捨譯者一口飯吃的嘴臉,   ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : ※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言: : : 這邊我有一點意見 : : 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目 : : 或許不及正職員工 : : 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪) : : 照理講應該要高於正職者 : : 兼職譯者比正職的更沒保障 : : 一個案子接完不知道下一個在哪裡 : : 想拿更高的日薪或時薪是理所當然 : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 那是對學生打工族而言,               以專職譯者而言,300元/hr我也不覺得高               關於這點,麻煩進一步去打聽一下行情 : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 ~~~~(錯字) : : 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻? : : 一位兼職譯者為您工作一整天 : 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦 ~~~~(錯字) : : 收入大概是多少? : : 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元 : 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字 : : 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔) : : (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限) : 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...  ~~(錯字) : : 收入卻只有500元 : : 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生 : : 否則不會接這種案子 : 其實我也覺得我的case比較適合這種人 : 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音      ~~~~~(資訊重覆,冗餘) : 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元 : : 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度 : : 翻上一整天嗎? : 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉 : : 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶 : : 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧 : : 沒有人用這種神級的速度 : : 說譯者待遇跟家教一樣的啦 : 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規 : 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理 : -------這是分隔線--------------------- : 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談, : 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。 : 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。 : 您在展覽會場上有向我們訂購一台         ~~(口語) : 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品, : 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz, : 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!! : 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。 : -------這是分隔線--------------------- : 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多 : 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

10/25 17:38, , 1F
不好意思我的XP開頭不能打我這個字 輸入法會當 不是故意的
10/25 17:38, 1F

10/25 17:39, , 2F
所以我總共也才錯2個字 老兄你的微軟都不會不小心選錯字的嗎
10/25 17:39, 2F

10/25 17:40, , 3F
不過這個挑錯字的問題好像偏離主題了 ^^"
10/25 17:40, 3F

10/25 17:43, , 4F
新XP的輸入法有bug這真是讓我痛苦不已 尤其在使用Skype時 >"<
10/25 17:43, 4F

10/25 17:44, , 5F
Skype會狂當到想砸鍵盤 ^^" (喔不小心開始聊天了..)
10/25 17:44, 5F

10/25 17:48, , 6F
歹勢,我用倉頡,不會選錯字...
10/25 17:48, 6F

10/25 18:04, , 7F
喔喔 倉頡只會拆不出字 或者明明就是這樣拆微軟就是紅給你看
10/25 18:04, 7F

10/25 18:10, , 8F
有學過倉頡 不過有點難上手所以放棄了唉 >"<
10/25 18:10, 8F

10/25 18:12, , 9F
不過在不知道怎麼唸那個字的時候拿來輔助還不錯用就是了
10/25 18:12, 9F

10/25 23:22, , 10F
那...建議你還是把眼睛睜大,記得選對字
10/25 23:22, 10F

10/25 23:24, , 11F
不然哪天遇到個一字0.25元,還卯起來挑你錯字
10/25 23:24, 11F

10/25 23:25, , 12F
可就欲哭無淚了...(p.s.基本上我覺得面對客戶...
10/25 23:25, 12F

10/25 23:25, , 13F
錯就是錯,管你是不是因為用白痴軟體,那.都.不.是.藉.口
10/25 23:25, 13F

10/26 00:22, , 14F
停戰建議...幾百自的文章錯幾個自沒差"這麼多"啦...
10/26 00:22, 14F

10/26 00:23, , 15F
沒太誇張就好了...阿 說這我自己也有手誤了..
10/26 00:23, 15F
文章代碼(AID): #13NVGaDs (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
2
完整討論串 (本文為第 10 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13NVGaDs (translator)