Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (Travelling)時間19年前 (2005/10/28 00:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串12/17 (看更多)
看了這一串討論覺得很無言。 就是有人想要拼命壓低專業行情, 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 就好像你去理髮店,跟理髮師說, 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮, 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。 這樣氣不氣人? 真的很想呼籲大家不要接這種案子, 才不會打壞既定的翻譯行情, 讓翻譯業受到削價競爭文化更嚴重的荼毒。 不過也許原PO根本不是要找譯者吧! ※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator : 標題: Re: [徵求] 中翻日 : 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005 : ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 : : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 : 老大啊...你這樣講的話,更不可能會有人理你 : 哪有人筆譯是在算時薪的? : 你拿中譯日一字0.25元來算稿費,這簡直是白搭。 : 不管用語專不專業都一樣,不然你直接把你的信件送去翻譯社看看報價會多少。 : 我只能說一般譯者拿到的,是比翻譯社報價低很多沒錯(不到五成吧?) : 可是不管是專不專業的文件,實際拿到的絕對都比你開的這個價格還高 : 你嫌我們挑東挑西的,實在是沒什麼道理。 : 不要在那邊一直講什麼兼職時薪的問題,這是在模糊焦點。 : 就算是普通的商業書信用語好了,你真的認為這種東西不需要專業? : 稍微弄錯也是會鬧出大笑話的。 : 你要跟人家國外公司接洽,你肯把書信交給一個日文系大四只修了一個學期 : 到一年應用文,搞不好還寫得亂七八糟的人來翻譯嗎? : 日譯中一個字0.25元都已經算是在嚴重剝削譯者了...。 : : 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦 : : 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字 : 之所以會引起這麼大的反彈,原因是真的低到一種不合理的程度 : : 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦... : : 其實我也覺得我的case比較適合這種人 : : 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音 : 那你應該去找的是大學日文系的學生,大概大四左右 : 而不是來這邊找。 : 不過以我親身經歷看過日文系大四學生對「日語應用文」科目的態度, : 我覺得你還是別抱太大期望。 : : 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元 : : 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉 : : 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規 : : 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理 : : -------這是分隔線--------------------- : : 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談, : : 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。 : : 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。 : : 您在展覽會場上有向我們訂購一台 : : 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品, : : 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz, : : 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!! : : 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。 : : -------這是分隔線--------------------- : : 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多 : : 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...) : 我不知道你最多肯出多少錢,不過這種東西五十元應該是沒人有興趣做。 : 建議你直接去找翻譯社估價比較快。 : 連行情都沒搞清楚,一開始就打定主意認為翻譯者開一字一元的價格是要坑你, : 那還有什麼好說的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.232.116 ※ 編輯: vsss 來自: 140.112.232.116 (10/28 00:45)

10/28 06:23, , 1F
推最後一句 他也許只是來測大家底限
10/28 06:23, 1F
文章代碼(AID): #13OFoMia (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
3
以下文章回應了本文 (最舊先):
2
3
完整討論串 (本文為第 12 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13OFoMia (translator)