Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/10/25 15:26), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串9/17 (看更多)
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸 : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄 抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時 應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值" 而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽" 例如您上面提到的,您有五封信要翻 如果每封50元,總共要付250元 如果每封200元,總共要付1000元 兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者 如果為了省這750元,找個學生來練日文 導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了 豈不是因小失大? 何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者? 還有如果你的翻譯量不多 就更沒有理由斤斤計較單價 一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高 二來,兼差譯者會偏好穩定的工作 如果是長期合作可提供大量稿源 才會比較願意屈就低價 對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價? 這個差很多喔 -- Translation is the art of failure. ──Umberto Eco -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.38.151

10/25 17:46, , 1F
依中文計價啦 因為我自己也覺得自己的英文翻的不怎樣
10/25 17:46, 1F

10/25 17:47, , 2F
沒辦法因為工作被打鴨子上架....>"< 也是從超破翻譯開始
10/25 17:47, 2F

10/25 18:02, , 3F
所以覺得達意即可 我想有時候翻譯品質也會跟譯者自我要求有關
10/25 18:02, 3F

10/25 21:21, , 4F
樓上直接去找翻譯社估價,你就會知道你的心態有多可笑!
10/25 21:21, 4F

10/27 18:19, , 5F
我想我並不會要求要翻的多棒 因為面對的客戶也非什麼大企業
10/27 18:19, 5F

10/27 18:21, , 6F
大企業我想用英文應該就講的通了 ~"~
10/27 18:21, 6F

10/27 18:21, , 7F
而面對一般比較不嚴苛的客戶 我想對方並不會介意我們外國人
10/27 18:21, 7F

10/27 18:22, , 8F
對於溝通上面的語病或時態錯誤
10/27 18:22, 8F

10/27 18:33, , 9F
時態錯誤就算了 可是辭不達意呢?
10/27 18:33, 9F

10/27 18:34, , 10F
既然英文就講得通 建議你直接寫英文吧
10/27 18:34, 10F

10/27 18:35, , 11F
不見得會輸給每字0.25的日文翻譯
10/27 18:35, 11F

10/27 22:39, , 12F
所以就說他的心態非常可笑...直接拿去翻譯社估價是最快的
10/27 22:39, 12F
文章代碼(AID): #13NTuCS8 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
2
完整討論串 (本文為第 9 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13NTuCS8 (translator)