Re: [徵求] 中翻日
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時
應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值"
而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽"
例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,總共要付250元
如果每封200元,總共要付1000元
兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者
如果為了省這750元,找個學生來練日文
導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了
豈不是因小失大?
何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者?
還有如果你的翻譯量不多
就更沒有理由斤斤計較單價
一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高
二來,兼差譯者會偏好穩定的工作
如果是長期合作可提供大量稿源
才會比較願意屈就低價
對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價?
這個差很多喔
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.38.151
→
10/25 17:46, , 1F
10/25 17:46, 1F
→
10/25 17:47, , 2F
10/25 17:47, 2F
→
10/25 18:02, , 3F
10/25 18:02, 3F
推
10/25 21:21, , 4F
10/25 21:21, 4F
→
10/27 18:19, , 5F
10/27 18:19, 5F
→
10/27 18:21, , 6F
10/27 18:21, 6F
→
10/27 18:21, , 7F
10/27 18:21, 7F
→
10/27 18:22, , 8F
10/27 18:22, 8F
推
10/27 18:33, , 9F
10/27 18:33, 9F
→
10/27 18:34, , 10F
10/27 18:34, 10F
→
10/27 18:35, , 11F
10/27 18:35, 11F
推
10/27 22:39, , 12F
10/27 22:39, 12F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章