Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (cycchang)時間16年前 (2009/05/11 21:34), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串16/17 (看更多)
這是多年前的文章了,偶然間看到的,忍不住想回 原波提到一封只要十分鐘翻好的商業信函 200 個字,板上朋友索價 200 圓太貴 想分享的是,我當初在念譯研所時 有老師告訴我們,她在接件時都會開一個「最低收費」 例如,一個200字的文件可能案字數,只應收費美金30 但她從打開電腦,搜尋資料起,就已經算是在工作了 因為再短的文件也有需要查詢的辭彙 而且,她因為接這份文件,必須謝辭其它工作 所以,收取「最低收費」是必須的 我看了原波貼的待翻文件「範例」 該範例確實有不少專業辭彙要查清楚 原波對該公司的產品、客戶名詞自然非常熟悉 該商業信函原波也許真的花十分鐘就能翻完,但對他人卻非如此 希望分享對各位譯者有幫助~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.57.15

05/11 22:23, , 1F
2005年的文....
05/11 22:23, 1F

05/11 23:23, , 2F
我覺得很有道理耶~ 曾仲介日本人翻商業信函
05/11 23:23, 2F

05/11 23:23, , 3F
就是台灣方面公司想跟日本公司合作、接洽、argue類內容
05/11 23:23, 3F

05/11 23:24, , 4F
如果成功的話,帶來的收益豈只是區區翻譯,而且日文正式
05/11 23:24, 4F

05/11 23:24, , 5F
書信的確比較龜毛,同一件事,幾個日本人翻都翻出不一樣
05/11 23:24, 5F

05/11 23:24, , 6F
內容,後來是一位本身在商界打滾多年的譯者在口氣上具
05/11 23:24, 6F

05/11 23:25, , 7F
「委婉造成的壓迫性」而讓日方屈服
05/11 23:25, 7F

05/11 23:26, , 8F
年輕的譯者,也許沒有商界經驗,即使本身是日本人,也只
05/11 23:26, 8F

05/11 23:26, , 9F
能做到直譯,無法翻出「口氣」
05/11 23:26, 9F
文章代碼(AID): #1A22bSOK (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A22bSOK (translator)