討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間19年前 (2005/10/25 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歡迎初入翻譯界想磨練翻譯能力者 有上進心者為佳. 待遇方面 如不滿意可開價碼 並介紹自身的背景與經驗. 基本上我們的要求是 語意通順達意 即可. 如果覺得自己翻譯能力頂呱呱非常專業完美 謝絕牛刀小試. 感謝大家的意見!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/10/25 14:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這邊我有一點意見. 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目. 或許不及正職員工. 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪). 照理講應該要高於正職者. 兼職譯者比正職的更沒保障. 一個案子接完不知道下一個在哪裡. 想拿更高的日薪或時薪是理所當然. 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?. 一位兼
(還有544個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間19年前 (2005/10/25 14:52), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...其實我也覺得我的case比較適合這種人因為目前真的
(還有369個字)

推噓3(3推 0噓 9→)留言12則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/10/25 15:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時. 應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值". 而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽". 例如您上面提到的,您有五封信要翻. 如果每封50元,總共要付250元. 如果每封200元,總共要付1000元. 兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者. 如果為了省這7
(還有196個字)

推噓2(2推 0噓 13→)留言15則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2005/10/25 17:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於這個問題,我有如下幾點意見:. 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧. 一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多的稿子,根本看都不看. 就丟掉了.. 2.其實大家最火大的一點,並不是價錢的問題(雖然真的很少). 而且您的態度,一副就是要施捨譯者一口飯吃的嘴臉,. ~~~~
(還有13個字)