討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者vsss (Travelling)時間20年前 (2005/10/28 00:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了這一串討論覺得很無言。. 就是有人想要拼命壓低專業行情,. 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。. 就好像你去理髮店,跟理髮師說,. 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮,. 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。. 這樣氣不氣人?. 真的很想呼籲大家不要接這種案子,. 才不會打壞既定的翻譯行

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者nanashi (美麗島的名無桑)時間20年前 (2005/10/25 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator. 標題: Re: [徵求] 中翻日. 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005. 老大啊...你這樣講的話,更不可能會有人理你. 哪有人筆譯是在算時薪的?. 你拿中譯日一字0.25元來算稿費,這簡直是白搭。.
(還有387個字)

推噓2(2推 0噓 13→)留言15則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間20年前 (2005/10/25 17:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於這個問題,我有如下幾點意見:. 1.老大,虧您也是譯者,錯字會不會太多了點?用注音也選一下字吧. 一般老字號的編輯要是看到這種錯字那麼多的稿子,根本看都不看. 就丟掉了.. 2.其實大家最火大的一點,並不是價錢的問題(雖然真的很少). 而且您的態度,一副就是要施捨譯者一口飯吃的嘴臉,. ~~~~
(還有13個字)

推噓3(3推 0噓 9→)留言12則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間20年前 (2005/10/25 15:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時. 應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值". 而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽". 例如您上面提到的,您有五封信要翻. 如果每封50元,總共要付250元. 如果每封200元,總共要付1000元. 兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者. 如果為了省這7
(還有196個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間20年前 (2005/10/25 14:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...其實我也覺得我的case比較適合這種人因為目前真的
(還有369個字)