討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章
內容預覽:
這邊我有一點意見. 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目. 或許不及正職員工. 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪). 照理講應該要高於正職者. 兼職譯者比正職的更沒保障. 一個案子接完不知道下一個在哪裡. 想拿更高的日薪或時薪是理所當然. 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?. 一位兼
(還有544個字)
內容預覽:
凡是都有一個定價 如果需求者應是要用低於可接受的價格 要提供翻譯服務者接受. 我想最近中共跟韓國鬧出來的"泡菜'貿易紛爭 就是一個案例. 況且要找日文翻譯 也不先看看行情嘛?. 這本來就是你s內的工作不是?拿這個來說嘴?. 這跟某些翻譯社要求譯者去編修 排版 有何兩樣?. 譯者的專職就是翻譯文章 而
(還有468個字)
內容預覽:
老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係. 我也不想打口水戰. 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價. 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿. 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度. 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低. 但是像型錄需要比較專業的我自
(還有264個字)