討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間20年前 (2005/10/25 14:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這邊我有一點意見. 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目. 或許不及正職員工. 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪). 照理講應該要高於正職者. 兼職譯者比正職的更沒保障. 一個案子接完不知道下一個在哪裡. 想拿更高的日薪或時薪是理所當然. 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?. 一位兼
(還有544個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間20年前 (2005/10/25 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歡迎初入翻譯界想磨練翻譯能力者 有上進心者為佳. 待遇方面 如不滿意可開價碼 並介紹自身的背景與經驗. 基本上我們的要求是 語意通順達意 即可. 如果覺得自己翻譯能力頂呱呱非常專業完美 謝絕牛刀小試. 感謝大家的意見!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者marrins (小喬的"羅莉撲")時間20年前 (2005/10/25 13:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
凡是都有一個定價 如果需求者應是要用低於可接受的價格 要提供翻譯服務者接受. 我想最近中共跟韓國鬧出來的"泡菜'貿易紛爭 就是一個案例. 況且要找日文翻譯 也不先看看行情嘛?. 這本來就是你s內的工作不是?拿這個來說嘴?. 這跟某些翻譯社要求譯者去編修 排版 有何兩樣?. 譯者的專職就是翻譯文章 而
(還有468個字)

推噓5(5推 0噓 21→)留言26則,0人參與, 最新作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)時間20年前 (2005/10/25 11:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係. 我也不想打口水戰. 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價. 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿. 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度. 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低. 但是像型錄需要比較專業的我自
(還有264個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者marrins (小喬的"羅莉撲")時間20年前 (2005/10/24 21:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/. --. 心若改變,你的態度跟著改變;. 態度改變,你的習慣跟著改變;. 習慣改變,你的性格跟著改變;. 性格改變,你的人生跟著改變。. --. 發信站: