討論串[徵求] 中翻日
共 17 篇文章

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者nanashi (美麗島的名無桑)時間19年前 (2005/10/25 23:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator. 標題: Re: [徵求] 中翻日. 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005. 老大啊...你這樣講的話,更不可能會有人理你. 哪有人筆譯是在算時薪的?. 你拿中譯日一字0.25元來算稿費,這簡直是白搭。.
(還有387個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者vsss (Travelling)時間19年前 (2005/10/28 00:13), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
看了這一串討論覺得很無言。. 就是有人想要拼命壓低專業行情,. 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。. 就好像你去理髮店,跟理髮師說,. 我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮,. 所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。. 這樣氣不氣人?. 真的很想呼籲大家不要接這種案子,. 才不會打壞既定的翻譯行

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間19年前 (2005/10/28 02:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這位譯者先生/小姐. 其實我幾天前看到這段就有幾句話不吐不快,只是當時在趕稿.... 您的語文能力真的那麼賤價嗎?. 10分鐘賺50塊是怎麼來的?不都是幾年來的用功苦讀換來的嗎?. 我覺得您10分鐘翻出一份英文信,還要兼做照相、去背、編修、排版,. 而且天天做,應該是要拿到比您現在更多的薪水,. 至
(還有437個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者lambda (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/10/28 14:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是覺得用不著多慮. 專業行情不可能因為這樣就被壓低. 如果要說原po壓低專業行情. 那得要他能用他開的價錢請到專業譯者. 不過這種事發生的機率實在是..... 事實上原po可能不知道他的話有點矛盾. 他認為譯者可以在10分鐘內將200字的中文信件翻成日文. 所以才會覺得每封信50元的開價已經夠高了
(還有581個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2005/10/28 15:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 真的強烈推這一點,只要大家都不接,. 久了資方自然得加$. 另外,我覺得台灣的語言學習除了”說.聽.讀.寫”之外,. 如果可能最好加個”譯”,讓大眾知道翻譯是多秏費心力的一件事,. 才不會連最基本的”口譯”和”筆譯”的差別都搞不