Re: [徵求] 中翻日
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
這邊我有一點意見
兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目
或許不及正職員工
但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪)
照理講應該要高於正職者
兼職譯者比正職的更沒保障
一個案子接完不知道下一個在哪裡
想拿更高的日薪或時薪是理所當然
: 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
: 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
: 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻?
一位兼職譯者為您工作一整天
收入大概是多少?
如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元
那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔)
(這對很多譯者來說已經接近每日產能上限)
收入卻只有500元
坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生
否則不會接這種案子
還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度
翻上一整天嗎?
這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶
不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧
沒有人用這種神級的速度
說譯者待遇跟家教一樣的啦
--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.38.151
推
10/26 00:04, , 1F
10/26 00:04, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
107
234