Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (禁斷の放課後)時間19年前 (2005/10/25 14:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/17 (看更多)
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎?? 這邊我有一點意見 兼職者每個月從您那邊拿到的金額數目 或許不及正職員工 但是兼職者"單位工作時間"的薪資(時薪或日薪) 照理講應該要高於正職者 兼職譯者比正職的更沒保障 一個案子接完不知道下一個在哪裡 想拿更高的日薪或時薪是理所當然 : 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的 : 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了 : 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬 : 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?! : 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了 那能不能說一下你們每天大概多少封信要翻? 一位兼職譯者為您工作一整天 收入大概是多少? 如果照你說的,一天10封信,每封200字可拿50元 那譯者每天要翻上2000字(中翻日喔) (這對很多譯者來說已經接近每日產能上限) 收入卻只有500元 坦白說,除非我是要練習日文寫作的學生 否則不會接這種案子 還有,如果你真的可以用每10分鐘翻完200字的速度 翻上一整天嗎? 這樣你每天(以8小時計算)可以翻出9600字耶 不要用"我看",自己動手試試看翻個一小時吧 沒有人用這種神級的速度 說譯者待遇跟家教一樣的啦 -- To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.38.151

10/26 00:04, , 1F
重點是 即使有那種速度,也僅可集中一時,能一直維持
10/26 00:04, 1F
文章代碼(AID): #13NSxGLv (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
26
以下文章回應了本文
1
2
完整討論串 (本文為第 7 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13NSxGLv (translator)