Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (該慢慢認清事實 另一階段)時間19年前 (2005/10/25 11:54), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 4人參與, 最新討論串4/17 (看更多)
※ 引述《marrins (小喬的"羅莉撲")》之銘言: : http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1260206462/20051024221850/ 老實說我覺得這篇連結跟我的文章好像沒什麼關係 我也不想打口水戰 1. 我並沒有原先說多少錢 結果事後砍價 2. 我可以體諒時效性 可以接受信件隔天交稿 推文者沒有問就直接抱怨 我覺得有點沒風度 3. 翻譯我也知道會有品質問題 所以一般會話比較不講究的我開價低 但是像型錄需要比較專業的我自認是行情價 不然妳們可以自己開價 供方本來就會從低開起 這樣喊價才有空間 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者) 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯 那種從產品照相 去背 編修 排版 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎?? 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?! 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.208.197

10/25 12:31, , 1F
只能說你是你 別人是別人 你仍然不會日文 所以10分鐘
10/25 12:31, 1F

10/25 12:31, , 2F
是你翻英文 你還是沒辦法10分鐘翻完日文
10/25 12:31, 2F

10/25 12:35, , 3F
這句話聽起來就是挾會日文拿翹了...
10/25 12:35, 3F

10/25 12:36, , 4F
就討論待遇一事 可有更多意見??
10/25 12:36, 4F

10/25 13:30, , 5F
so what? 英文=/=日文 it's different job
10/25 13:30, 5F

10/25 13:31, , 6F
你這話聽起來就是挾money坑譯者
10/25 13:31, 6F

10/25 13:50, , 7F
唉 所以待遇時薪300還是嫌少 不想接就等其他更好的工作機會吧
10/25 13:50, 7F

10/25 13:53, , 8F
英文當然不等於日文 只是我就待遇而言將待遇具體化的比喻
10/25 13:53, 8F

10/25 13:55, , 9F
不然你們可以也分析看看 怎樣才算合理的價錢?? 一直說被坑
10/25 13:55, 9F

10/25 17:36, , 10F
哈~ 我只是平心而論而已 我也只會英文 但是遇到日文文
10/25 17:36, 10F

10/25 17:37, , 11F
件 仍是要求會日文的人 這跟你英譯工作量一點都沒
10/25 17:37, 11F

10/25 17:38, , 12F
一點關係都沒
10/25 17:38, 12F

10/25 17:39, , 13F
反正出錢的是你 你可以一直哀怨到有人來找你接洽為止
10/25 17:39, 13F

10/25 18:22, , 14F
不不 我覺得有關係 今天我會英譯所以當然用英譯比喻
10/25 18:22, 14F

10/25 18:23, , 15F
當然別人不見得能10分鐘日譯完 這跟譯者的實力與用心度有關
10/25 18:23, 15F

10/25 18:25, , 16F
如果實力好 也許不用5分鐘囉 多用點心 可能又會超過10分鐘
10/25 18:25, 16F

10/25 18:26, , 17F
所以就是譯者自己憑良心及態度 看願意付出多少來做
10/25 18:26, 17F

10/25 20:45, , 18F
我想上面說的跟拿的錢也有關係 不會有人拿便宜還用心的
10/25 20:45, 18F

10/25 20:46, , 19F
就像譯小朋友圖畫書的人 也不可能勞方一句:"上面的英文
10/25 20:46, 19F

10/25 20:46, , 20F
都很簡單" 而一本用500元來計資吧 兼職翻譯時間常常被
10/25 20:46, 20F

10/25 20:47, , 21F
工作占光 所以你請好好想想 反正這本來就是奠基在錢上
10/25 20:47, 21F

10/25 20:49, , 22F
上面搞錯了 是"資方"才對
10/25 20:49, 22F

10/25 20:50, , 23F
兼職翻譯只是跟全職不同 但要花的時間不會少於全職
10/25 20:50, 23F

10/25 20:50, , 24F
兼職翻譯只是跟全職的"名稱"不同
10/25 20:50, 24F

10/25 21:29, , 25F
光是拿「論件計酬」來計算「時薪」,邏輯就有問題了。
10/25 21:29, 25F

10/25 21:37, , 26F
後面的根本就不用再說
10/25 21:37, 26F
文章代碼(AID): #13NQnZeu (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
3
以下文章回應了本文 (最舊先):
5
8
1
1
3
4
完整討論串 (本文為第 4 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13NQnZeu (translator)