Re: [徵求] 中翻日

看板translator (翻譯接案)作者 (該慢慢認清事實 另一階段)時間19年前 (2005/10/25 14:12), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串6/17 (看更多)
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場, : 目前已經得到一些日本新客戶的資料 : 開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務, : 話說日本人的英文程度真的是ooxx,竟然要求我們要用日文連絡 : (我們展覽時有請當地翻譯) : 但由於目前對日本市場還在開發階段 不清楚有沒有潛力, : 所以想請一位兼職但是固定的日文翻譯人員 : 工作內容就是e-mail中翻日(一般商業書信) 新產品型錄中翻日 : e-mail方面 (每封信約200字左右) 每封信50元 : (坦白說 因為e-mail只是一般會話: 感謝文 報價等 我覺得逐字算錢有點坑人) : 對於較長的信,可能會列更明確的表來估錢(如200~400 400~600) : 型錄的話,因為比較正式也比較技術與文言 : 可以逐字計算,每字1.5元 : 意者可回我站內信箱 或 st.pioneer@msa.hinet.net 歡迎初入翻譯界想磨練翻譯能力者 有上進心者為佳 待遇方面 如不滿意可開價碼 並介紹自身的背景與經驗 基本上我們的要求是 語意通順達意 即可 如果覺得自己翻譯能力頂呱呱非常專業完美 謝絕牛刀小試 感謝大家的意見!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.203.232

10/25 14:30, , 1F
我想那就提供機會 大咖接大case 小咖接小case好了
10/25 14:30, 1F

10/25 14:31, , 2F
也許這版都是大咖?! 那也是好事啦...表示大家都很讚!!
10/25 14:31, 2F

10/25 14:34, , 3F
喔喔 沒有對小咖有所不敬之意 我自己也是小咖就是了
10/25 14:34, 3F

10/25 14:37, , 4F
沒想到我的文章可以引起討論 也是值得高興的事
10/25 14:37, 4F

10/25 14:37, , 5F
我想翻譯市場的價碼本來就比較難估
10/25 14:37, 5F

10/25 14:39, , 6F
畢竟關係到 譯者實力 與 雇主財力 的平衡關係
10/25 14:39, 6F

10/25 21:33, , 7F
真酸呢!你一開始說是坑你的價格就接近底限價了
10/25 21:33, 7F
文章代碼(AID): #13NSp4Wl (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 10/24
完整討論串 (本文為第 6 之 17 篇):
19年前, 10/24
1
3
5
26
5
8
1
7
1
1
1
2
3
12
文章代碼(AID): #13NSp4Wl (translator)