討論串請問各位前輩...
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)時間20年前 (2005/11/09 23:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝各位前輩的分享..^^. 我找我最有興趣的內容著手好了. (我想找高鐵--因為比較timely :P). 還有還有. 我想請問另一件事情... 就是. 我翻譯的時候是. 把電腦視窗開很多 同時. 查詢有關我要翻的東西的當地報導. (也就是說 例如我要翻美國颶風卡特里娜 我就看當地報導). 報導寫

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者feller (=)時間20年前 (2005/11/09 17:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果時間容許. 譯文的篇幅也不會長到讓對評審造成負擔. 想多投幾篇也沒什麼不好. 不過我建議你有把握的才投. 祝好運! :). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.62.95.34.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eve28x (很多鵝)時間20年前 (2005/11/09 17:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
高鐵 - 會出現很多工程名詞. (我曾在相關顧問工程公司打工,不是做翻譯,只是整理圖書,檔案,. 和案子proposal,報表等. 只能說工程的東西圈外人根本看不懂 XD). 其他的主題就很明顯了.. 如果你要寫的話,一定要對某主題或專業有相當程度的了解. 不然你會花比較多時間研究較不熟悉的領域.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marrins (小喬的"羅莉撲")時間20年前 (2005/11/09 16:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人 不可能樣樣精通 選擇自己最有把握的地方. 與其作一個樣樣疏鬆的翻譯 不如讓自己先變成專精某領域的專家. 之後 在追求廣度也不遲. 拿我自己來比較的話 個人的興趣很廣泛. 看我的個人相簿就知道了. 從運動 軍事 宗教研究 政治與外交等等等. 但是如果問我你最拿手的部分在哪裡?. 我回答我在中韓翻譯
(還有46個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)時間20年前 (2005/11/09 16:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@". 各位請多指教....<m--m>. 而我最近參加了一個翻譯比賽... 而很幸運的通過了初試。. 然後接著要複試.... 複試題目是主辦單位定的. 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域. 因為是第一次的事.... 所以我不太了解自己擅長哪一個領域.
(還有65個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁