Re: 請問各位前輩...

看板translator (翻譯接案)作者 (很多鵝)時間20年前 (2005/11/09 17:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@" : 各位請多指教....<m--m> : 而我最近參加了一個翻譯比賽.. : 而很幸運的通過了初試。 : 然後接著要複試... : 複試題目是主辦單位定的 : 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域 高鐵 - 會出現很多工程名詞 (我曾在相關顧問工程公司打工,不是做翻譯,只是整理圖書,檔案, 和案子proposal,報表等. 只能說工程的東西圈外人根本看不懂 XD) 其他的主題就很明顯了. 如果你要寫的話,一定要對某主題或專業有相當程度的了解 不然你會花比較多時間研究較不熟悉的領域 當然你會在其中得到大量的知識 只是很有可能會吃力不討好 如果是要比賽的話,建議你還是挑熟悉的課題. -- "We are star stuffs." --- Carl Sagan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.34.29
文章代碼(AID): #13SSGxTm (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
1
1
文章代碼(AID): #13SSGxTm (translator)