Re: 請問各位前輩...

看板translator (翻譯接案)作者 (小喬的"羅莉撲")時間20年前 (2005/11/09 16:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
人 不可能樣樣精通 選擇自己最有把握的地方 與其作一個樣樣疏鬆的翻譯 不如讓自己先變成專精某領域的專家 之後 在追求廣度也不遲 拿我自己來比較的話 個人的興趣很廣泛 看我的個人相簿就知道了 從運動 軍事 宗教研究 政治與外交等等等 但是如果問我你最拿手的部分在哪裡? 我回答我在中韓翻譯的部分 最有自信可以作好的地方在金融與保險 特別是保險的部分 人家問我為啥?因為我在相關科系唸了五年 作夢都可以夢到一保險名詞在我的夢境中 追著我跑 ※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 我是沒當過專業翻譯的菜鳥@@" : 各位請多指教....<m--m> : 而我最近參加了一個翻譯比賽.. : 而很幸運的通過了初試。 : 然後接著要複試... : 複試題目是主辦單位定的 : 有 高鐵、採購案、軍事、主機板、醫學、財務報表 六個領域 : 因為是第一次的事... : 所以我不太了解自己擅長哪一個領域 : 於是 : 請問各位前輩: : 雖然主辦單位要求"擇一" 翻譯即可 : 但如果還我多寫複數主題 : 請評審多看幾個我的作品比較好...? : 還是說我這樣做有點over了... : 謝謝各位前輩的指導<下臺一鞠躬> -- 漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌 閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月 照亮了燦爛如火星河 讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.75.49.130
文章代碼(AID): #13SR6mck (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
1
1
文章代碼(AID): #13SR6mck (translator)