Re: 請問各位前輩...

看板translator (翻譯接案)作者 (風是我的朋友...￾N￾N￾)時間20年前 (2005/11/09 23:56), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
謝謝各位前輩的分享..^^ 我找我最有興趣的內容著手好了 (我想找高鐵--因為比較timely :P) 還有還有 我想請問另一件事情.. 就是 我翻譯的時候是 把電腦視窗開很多 同時 查詢有關我要翻的東西的當地報導 (也就是說 例如我要翻美國颶風卡特里娜 我就看當地報導) 報導寫什麼我就照著寫什麼...(但不是完全照抄^^") 而不是一手拿字典翻譯... 請問各位前輩,有人和我一樣的嗎? 可以分享一下大家都怎麼翻譯的~~? 謝謝指導~~<m--m> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.146.154

11/10 04:55, , 1F
我也是和你一樣, 最高紀錄開過十個視窗..當然字典也是要的
11/10 04:55, 1F

11/10 04:56, , 2F
特別是動詞方面
11/10 04:56, 2F

11/10 13:26, , 3F
我會查字典加看GOOGLE找網頁看字彙實際使用情況
11/10 13:26, 3F

11/10 16:49, , 4F
通常在我前面會擺上四本書 古文觀止 中國成語辭典
11/10 16:49, 4F

11/10 16:50, , 5F
韓文字點 專業用語字典
11/10 16:50, 5F

11/10 22:12, , 6F
成語不好用...中翻應英用不到xd
11/10 22:12, 6F

11/11 08:09, , 7F
用IE嗎?可改Maxthon或Firefox視窗就不會很多而亂
11/11 08:09, 7F
文章代碼(AID): #13SXmJ2m (translator)
文章代碼(AID): #13SXmJ2m (translator)