討論串[問題] 關於前一陣子的尖端試譯
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者doiha (DT場子超冷啊啊啊...)時間20年前 (2006/01/24 13:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
接到工作. 不過翻的不是同一本. 不過編輯跟我說他們很缺譯者耶. 還問我有沒有朋友有興趣. 所以我想慢慢等應該還是會有回音吧. --. 媽媽殺了我, 爸爸吃了我.. 妹妹從餐桌,. 把我的骨頭全都找出來,. 用絲綢裹著,. 放在杜松樹下.. 吱吱,吱吱! 我是多麼漂亮的鳥兒啊!!! ~杜松之歌 fr

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者somnambule (驚夢)時間20年前 (2006/01/23 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呃...我目前就是在替城邦尖端做翻譯. 可是當初是朋友介紹我去的. 也就是說編輯對我多少有些親切感和信任度. 但我還是按照一般的應徵程序. 寄了正式的履歷表. (不知道這會不會有影響,但我的學歷和工作經驗「看起來」還挺漂亮的.... 搞不好是同個大學畢業的也說不定...亂猜的~). 試譯了八頁(有點
(還有675個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hanway (紗之器)時間20年前 (2006/01/21 07:49), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於這篇我有一個問題. 作者強調要分辨. 翻譯社反射動作般寄給譯者的試譯稿(接到後丟掉). 和已經拿到案子、真正為了尋找譯者而發的試譯稿(盡力做到最好). 但是他並未提到要如何辨別這兩種稿件. 我們身為渴求工作、嗷嗷待哺的翻譯人,應該如何正確抉擇?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者judogirl (自然捲+少年白也不錯)時間20年前 (2006/01/20 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這位板友的「接到了」,是接到回信還是接到工作啊?. 假如是「接到工作」,可以請問一下這位板友接到的小說和試譯的小說是同一本嗎?. 看來大多數的板友都沒收到回音,. 我當初也是看在信件中那句「短時間內無法一一回覆」,才一直沒寄信去問。. 不過因為我很早就回稿了,假如依回稿順序回信的話,也該輪到我了吧X
(還有269個字)

推噓11(11推 0噓 2→)留言13則,0人參與, 最新作者yongchou時間20年前 (2006/01/20 15:35), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這裡有一篇有關"試譯"不錯的文章. http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml. 可能大家遇到作者說的第一種吧. 還有這篇之外,有一篇"How not to be a translator". http:/
(還有65個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁