Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2006/01/20 15:35), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 2人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
這裡有一篇有關"試譯"不錯的文章 http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml 可能大家遇到作者說的第一種吧 還有這篇之外,有一篇"How not to be a translator" http://accurapid.com/journal/23prof.htm 都很強調找到審稿互助的伙伴 當初(去年中吧),開始斷斷續續接一些翻譯 就很認同上述2位所說的專業自我要求和互助 不過,我卻發現台灣是不是好像很少有這種風氣 好像大家都自己就拼了 或是台灣都是習慣由雇主自己另外找人再審 所以,才會普遍給譯者低價?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.146.150

01/20 18:45, , 1F
可能是同伴中很少有敢不留情的批評的吧...大家都想當好人
01/20 18:45, 1F

01/20 19:10, , 2F
推互相審稿的風氣,就算不能完全認同彼此的意見
01/20 19:10, 2F

01/20 19:11, , 3F
也比畢業後老是自己埋頭苦幹沒有同伴好啊!
01/20 19:11, 3F

01/20 19:24, , 4F
中國人愛面子是幾千年的事情,我想這實行起來頗有難度
01/20 19:24, 4F

01/20 19:25, , 5F
其實開版以來有幾個人拿著被退回的試譯稿出來檢討呢?
01/20 19:25, 5F

01/20 19:26, , 6F
大家都在說自己譯不好被推回,左邊加強右邊努力,心法一堆
01/20 19:26, 6F

01/20 19:27, , 7F
然後卻不根本地把具體化的修行成果-試譯稿 拿出來驗驗貨.
01/20 19:27, 7F

01/20 19:28, , 8F
然後就自己關門'自我省察',自己畫老虎下自己,然後哀聲嘆氣
01/20 19:28, 8F

01/20 19:30, , 9F
說還不行,然後就捶頭喪氣自己又閉門造車了.
01/20 19:30, 9F

01/20 19:31, , 10F
沒有別人的意見,你怎麼進步呢?
01/20 19:31, 10F

01/21 11:25, , 11F
網路上大家彼此都不認識,有什麼關係?
01/21 11:25, 11F

01/21 11:26, , 12F
大家抱持相互鼓勵、切磋的心態即可
01/21 11:26, 12F

01/22 01:32, , 13F
就是說...希望大家能拿具體的東西來討論.
01/22 01:32, 13F
文章代碼(AID): #13q9AbdZ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13q9AbdZ (translator)