Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯
這裡有一篇有關"試譯"不錯的文章
http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml
可能大家遇到作者說的第一種吧
還有這篇之外,有一篇"How not to be a translator"
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
都很強調找到審稿互助的伙伴
當初(去年中吧),開始斷斷續續接一些翻譯
就很認同上述2位所說的專業自我要求和互助
不過,我卻發現台灣是不是好像很少有這種風氣
好像大家都自己就拼了
或是台灣都是習慣由雇主自己另外找人再審
所以,才會普遍給譯者低價??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.146.150
推
01/20 18:45, , 1F
01/20 18:45, 1F
推
01/20 19:10, , 2F
01/20 19:10, 2F
→
01/20 19:11, , 3F
01/20 19:11, 3F
推
01/20 19:24, , 4F
01/20 19:24, 4F
推
01/20 19:25, , 5F
01/20 19:25, 5F
推
01/20 19:26, , 6F
01/20 19:26, 6F
推
01/20 19:27, , 7F
01/20 19:27, 7F
推
01/20 19:28, , 8F
01/20 19:28, 8F
推
01/20 19:30, , 9F
01/20 19:30, 9F
推
01/20 19:31, , 10F
01/20 19:31, 10F
推
01/21 11:25, , 11F
01/21 11:25, 11F
→
01/21 11:26, , 12F
01/21 11:26, 12F
推
01/22 01:32, , 13F
01/22 01:32, 13F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章