Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2006/01/19 21:57), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了; :     我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎? : 當初該出版社寄試譯檔的時候, : 內容寫著「可以的話我們將會另行通知」, : 卻又寫著「我們會依回稿的順序回覆」, : 前一句像是沒錄取的就不另行通知了, : 後一句卻又像會給每個譯者回覆, : 到底是哪一種啊? : 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話, : 我可能會很○○吧... 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問. 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差. 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說, 我試譯 1-7 頁. 心裡納悶好一陣子後,我的結論是: 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信. p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD 作者有回信,自認她寫得沒問題. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.113.102 ※ 編輯: michaelswan 來自: 61.225.113.102 (01/19 22:04)

01/19 22:12, , 1F
我是日文的,而且他給我14頁(汗)頁數也是從第一頁開始
01/19 22:12, 1F

01/19 22:19, , 2F
如果每個試譯者,不管何種語言,都只試譯前面固定的
01/19 22:19, 2F

01/19 22:20, , 3F
頁數,那應該可以證明沒收到回信的,就表示...XD
01/19 22:20, 3F

01/19 22:21, , 4F
我個人是還好,知道自己譯得如何--有二句明顯錯誤;
01/19 22:21, 4F

01/19 22:23, , 5F
二,三個藥草名詞不確定中文說法;其他就是風格問題了^^
01/19 22:23, 5F

01/19 23:32, , 6F
試譯了十幾頁,過了三個月完全沒任何回音...感覺不好
01/19 23:32, 6F

01/20 00:15, , 7F
啊,怎會三個月?!尖端試譯不是前一陣子的事嗎?
01/20 00:15, 7F

01/20 00:16, , 8F
12月27來po板徵譯者的啊...還是之前就有來過了?
01/20 00:16, 8F

01/20 00:19, , 9F
十幾頁真的算多;我個人覺得就算不用,回函知會一聲
01/20 00:19, 9F

01/20 00:19, , 10F
比較禮貌,對人的基本尊重.
01/20 00:19, 10F

01/20 10:56, , 11F
ms板有...我絕得這基本上與企業的格局氣度有關係..尖端嘛?
01/20 10:56, 11F
文章代碼(AID): #13pvhRjy (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13pvhRjy (translator)