Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (驚夢)時間20年前 (2006/01/23 00:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
呃...我目前就是在替城邦尖端做翻譯 可是當初是朋友介紹我去的 也就是說編輯對我多少有些親切感和信任度 但我還是按照一般的應徵程序 寄了正式的履歷表 (不知道這會不會有影響,但我的學歷和工作經驗「看起來」還挺漂亮的... 搞不好是同個大學畢業的也說不定...亂猜的~) 試譯了八頁(有點忘了)的英文原稿 然後我也是等了好幾天都沒有回應 就寫信過去關切一下 不久編輯就回信了 先跟我抱歉說讓我等這麼久 接著就談到試譯稿的問題 說我可能經驗還不太夠所以感覺有點生疏 但若不介意的話可以先從工具書開始 於是我就接下了這份翻譯工作 雖然我的經驗可能不見得適用在大家身上 但光就我跟那位編輯接觸的感覺 他人其實滿好的 (我目前為止只跟他見過一次面,後來我了出國,大部分是用e-mail聯絡) 一位年輕的小姐 且是真的很喜歡奇幻文學和犯罪小說 據說最近他們出版社正在改變路線當中 (以前都是漫畫比較多吧) 對文字要求似乎滿高的 在我著手進行翻譯後按他的要求先寄了第一章過去 過幾天(好像超過一兩星期吧,讓我擔心了好一陣...)收到回函 他居然稱讚我翻得「很棒」耶(他真的用了「好棒」這個詞彙...) 讓我滿感動的... 這裡順便附帶說明一下我當初試譯的時候 介紹我去的那個人說她另一位翻日文的朋友寄試譯稿過去 結果被評為「過度詮釋」而沒有錄取 導致我在試譯的時候太過講求文字準確性 在語句優美這點上反而沒這麼在意 後來才驚覺到策略完全錯誤... (也證明英文跟日文的編輯大概不是同一人吧) 另外就我所知(至少在我去年夏天去應徵的時候) 他們其實滿缺人的 如果在很缺人的情況下還不輕易錄取翻譯者 可見在把關審稿這點上還是很嚴格的 喔不過他回e-mail的速度都不是很快 就連我發信跟他說要交稿都隔了差不多五天吧(中間卡到週末) 讓我小超過了一下交稿期限~ 他似乎常常要跟外國客戶接洽很忙的樣子 希望以上會對大家有些幫助 (我實在不想po自己當初的試譯稿上來,我想每個人還是有自己的文字風格吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.30.114.162 ※ 編輯: somnambule 來自: 66.30.114.162 (01/23 01:13)
文章代碼(AID): #13qxABk3 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qxABk3 (translator)