Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (自然捲+少年白也不錯)時間20年前 (2006/01/20 18:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《doiha (看DT去)》之銘言: : ※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言: : : 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿 : : 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9 : : 英翻中翻起來也有中文3000字左右 : : 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取 : : 這和各位的情況有相似嗎?? : 我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右 : 結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是 : 又 : 試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢 這位板友的「接到了」,是接到回信還是接到工作啊? 假如是「接到工作」,可以請問一下這位板友接到的小說和試譯的小說是同一本嗎? 看來大多數的板友都沒收到回音, 我當初也是看在信件中那句「短時間內無法一一回覆」,才一直沒寄信去問。 不過因為我很早就回稿了,假如依回稿順序回信的話,也該輪到我了吧XD 看到有板友已經收到回信,我也寄信去問了。不知何時會回信就是了。 我覺得試譯回應大概分成以下的等級吧。 (1)不管錄不錄用一律回信,還給你翻譯上的建議。 (2)不管錄不錄用一律回信,不過只告知結果。 (3)不錄用就不回信,不過事先已有聲明一定期間後沒接到回信的,就是不合格。 (4)完全沒訂任何期限,也不回信。 我不敢奢望出版社可以做到第(1)級, 但至少要做到(2)或(3)吧...... 不過沒收到信的板友也不要太灰心。 我現在合作的出版社,當初也沒主動回覆我試譯的結果, 還是我打電話問,才告訴我「這本書可能不交給妳翻」。 不過他們又表示我文筆不錯,以後會再找我;後來果然又聯絡了。 或許出版社認為有需要時再找譯者就好了,反正也不怕譯者跑掉。 大家彼此加油吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.178.219
文章代碼(AID): #13qBcxdU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13qBcxdU (translator)