Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (六挺沉槍)時間20年前 (2006/01/19 21:56), 編輯推噓13(1300)
留言13則, 1人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
之前參加過尖端試譯的板友們 要不要把各自的試譯稿拿出來對一下 搞不好會發現一些什麼蛛絲馬跡喔 ※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了; :     我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎? : 當初該出版社寄試譯檔的時候, : 內容寫著「可以的話我們將會另行通知」, : 卻又寫著「我們會依回稿的順序回覆」, : 前一句像是沒錄取的就不另行通知了, : 後一句卻又像會給每個譯者回覆, : 到底是哪一種啊? : 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話, : 我可能會很○○吧... -- 殺人犯、貪污犯、強姦犯、走私犯、黑 道、人口販子、砍人飆車仔 流浪街頭砍人打人的古惑仔、煙毒犯、詐騙集團、酒駕、文化流氓、黑心商人 關說立委、吃錢民代等人渣全該殺,通通槍斃,人渣死越多這社會越和平 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.229.194.216

01/20 10:57, , 1F
原則標準心得大家都會說,但是做起來就完全不是同一件事
01/20 10:57, 1F

01/20 10:58, , 2F
既然自己都不知道問題點,別人講述內攻心法有用嗎?
01/20 10:58, 2F

01/20 10:59, , 3F
被打回票,難道就市官官的悶不作聲接受結果? 不對吧?
01/20 10:59, 3F

01/20 11:00, , 4F
應該是要從每次的失敗中獲得最多的成長,積極求教,而不是
01/20 11:00, 4F

01/20 11:01, , 5F
而不是得到了一個負面講評,就單純反求諸己,連稿子都不拿出
01/20 11:01, 5F

01/20 11:02, , 6F
來檢討,也不寫信請編輯指教一二. 別人的意見不見得是好的,
01/20 11:02, 6F

01/20 11:03, , 7F
但即使10個comment中只有一個有用的你可以接受的,那也足夠
01/20 11:03, 7F

01/20 11:04, , 8F
那也是成長. 或許你會發現不是翻不好,而是口味不同.
01/20 11:04, 8F

01/20 11:05, , 9F
拿東西出來,不用怕丟臉. 大家都當過學生,都當過學徒,
01/20 11:05, 9F

01/20 11:05, , 10F
雖然或許,會有人有比較不中聽的意見,但那起碼是一個告訴你
01/20 11:05, 10F

01/20 11:06, , 11F
你的東西別人要批評會怎麼批,進而成長的機會.
01/20 11:06, 11F

01/20 11:07, , 12F
畢竟,罵你的不是你的上司,不是你的老闆,臉只丟在網路上,
01/20 11:07, 12F

01/20 11:08, , 13F
只是一時的羞愧感,但是,翻譯能力的進步卻是自己的.
01/20 11:08, 13F
文章代碼(AID): #13pvgKHK (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13pvgKHK (translator)