Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯
※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言:
: ※ 引述《michaelswan ()》之銘言:
: : 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
: : 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
: : 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
: : 我試譯 1-7 頁.
: : 心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
: : 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
: : p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
: : 作者有回信,自認她寫得沒問題.
: 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
: 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
: 英翻中翻起來也有中文3000字左右
: 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
: 這和各位的情況有相似嗎??
我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右
結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是
又
試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢
--
其實我是比較想嘗試做英文翻譯啊其實
--
媽媽殺了我, 爸爸吃了我.
妹妹從餐桌,
把我的骨頭全都找出來,
用絲綢裹著,
放在杜松樹下.
吱吱,吱吱! 我是多麼漂亮的鳥兒啊!!! ~杜松之歌 from Grim
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.165.153
→
01/20 00:21, , 1F
01/20 00:21, 1F
→
01/20 00:22, , 2F
01/20 00:22, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章