Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (看DT去)時間20年前 (2006/01/20 00:12), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言: : ※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : : 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問. : : 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差. : : 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說, : : 我試譯 1-7 頁. : : 心裡納悶好一陣子後,我的結論是: : : 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信. : : p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD : : 作者有回信,自認她寫得沒問題. : 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿 : 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9 : 英翻中翻起來也有中文3000字左右 : 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取 : 這和各位的情況有相似嗎?? 我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右 結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是 又 試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢 -- 其實我是比較想嘗試做英文翻譯啊其實 -- 媽媽殺了我, 爸爸吃了我. 妹妹從餐桌, 把我的骨頭全都找出來, 用絲綢裹著, 放在杜松樹下. 吱吱,吱吱! 我是多麼漂亮的鳥兒啊!!! ~杜松之歌 from Grim -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.165.153

01/20 00:21, , 1F
我猜英日編輯應該不同個.按理也該一人兼英日編輯.
01/20 00:21, 1F

01/20 00:22, , 2F
按理也不該
01/20 00:22, 2F
文章代碼(AID): #13pxfZ4Z (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13pxfZ4Z (translator)