討論串[問題] 關於前一陣子的尖端試譯
共 11 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者likeichi (茉莉公主)時間20年前 (2006/01/20 10:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我也是完全沒有接到消息,等的好納悶. 雖然編輯信裡說,他們人手不足,會依序回覆. 但是感覺還是等好久。. 加上最近另外有嘗試兩份不同的試譯. 對方的說法都是:有錄取的話會主動通知. 結果完全沒有回應,感覺真的很不好. 我自認翻的不差,就算風格不合,不打算錄取. 我覺得應該也要告知一下譯者,簡單的用
(還有12個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者doiha (看DT去)時間20年前 (2006/01/20 00:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右. 結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是. 又. 試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢. --. 其實我是比較想嘗試做英文翻譯啊其實. --. 媽媽殺了我, 爸爸吃了我.. 妹妹從餐桌,. 把我的骨頭全都找出來,. 用絲綢裹著,.

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者FCWFCW (小三)時間20年前 (2006/01/19 23:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恩~~我也有拿到9頁的試譯稿. 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9. 英翻中翻起來也有中文3000字左右. 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取. 這和各位的情況有相似嗎??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.221.128

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 最新作者michaelswan時間20年前 (2006/01/19 21:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.. 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.. 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,. 我試譯 1-7 頁.. 心裡納悶好一陣子後,我的結論是:. 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.. p.s.不過我倒是有直接

推噓13(13推 0噓 0→)留言13則,0人參與, 最新作者marrins (六挺沉槍)時間20年前 (2006/01/19 21:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前參加過尖端試譯的板友們. 要不要把各自的試譯稿拿出來對一下. 搞不好會發現一些什麼蛛絲馬跡喔. --. 殺人犯、貪污犯、強姦犯、走私犯、黑 道、人口販子、砍人飆車仔. 流浪街頭砍人打人的古惑仔、煙毒犯、詐騙集團、酒駕、文化流氓、黑心商人. 關說立委、吃錢民代等人渣全該殺,通通槍斃,人渣死越多這社