討論串[問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
共 14 篇文章
內容預覽:
潛水許久,出來閒扯一下。 =). 其實呢,如果以我當讀者的角度,我覺得究竟要用「日文漢字」還是「本意」,可能要. 看究竟那個詞本身的性質是什麼,還有文本所闡述的年代。如果是類似像頭銜之類的用. 語,例如官名、封號、社會階級,我會覺得,除非在目標語言中,就已經有可以表現其. 文化屬性的詞語,否則還是保
(還有1184個字)
內容預覽:
若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱,. 年號為承応一年,天皇為後光明天皇。以下僅針對下列詞語提出一點翻譯上的建議,. 還請諸位先進指教。. 身分類. samurai 武士…………………………… 日文漢字寫為「侍」或「士」。. eta 賤民……………………………
(還有874個字)
內容預覽:
謝謝大家熱心討論,. 我解釋一下這本書的背景,. 他是關於鄭成功的書,原文是英文,. 不過開始翻譯後發現前半部是當時日本人對鄭成功的看法,. 年代是1652年,裡面的日文名詞如下:. 地名類. Dejima 出島. Nagasaki 長崎. Tokaido 東海道. Hirado 平戶. Osaka
(還有329個字)