Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/03/27 09:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/14 (看更多)
感謝你~ ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言: : 若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱, : 年號為承応一年,天皇為後光明天皇。以下僅針對下列詞語提出一點翻譯上的建議, : 還請諸位先進指教。 : 身分類 : samurai 武士…………………………… 日文漢字寫為「侍」或「士」。 : eta 賤民………………………………… 日文漢字寫作「穢多」。 : Governor of Nagasaki 長崎知事………當時應該還沒有「知事」一詞,「知事」係明 : 治時代以後統轄都道府縣之長官。 : 江戶時代德川幕府於長崎置「長崎奉行」一職 : daimyo 大名………………………………江戶時代之諸侯。 : Councillor 參贊…………………………一般來說日文是翻譯為「参事官」。 : (法律用語対訳集《英語編》,法務省刑事局 : 外國法令研究會編,商事法務研究會發行) : 但是江戶時代並無參事官一職,究何所指?仍 : 待閱讀本文始得明白。 I am Councillor Ando Okiodonne and I shall lead you to the Shogun, 我翻成→「我是參贊Ando Okiodonne,我來領你們去晉見幕府將軍,」 那個人名我google不到,還在頭痛中。 : Shogun 幕府將軍 : Ietsuna 德川…………………………… 德川之英文寫法應為「Tokugawa」 : Ietsuna為「家綱」,即德川家綱。 : 其他 : Ijin 外國人………………………………日文寫為「夷人」,意為「蠻人」或「外國人」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.50.60
文章代碼(AID): #149qOrU7 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149qOrU7 (translator)