Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (市鎮暴雨逕流)時間19年前 (2006/03/26 15:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/14 (看更多)
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 推 russiablue:大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45 : : 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎? 03/26 14:05 : : 如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯 : : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。 : 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。 : 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文, : 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思, : 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解, : 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思, : 以日文漢字直接沿用是不合理的, : 至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出, : 請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。 : : 參贊本來就是中文官名 但是大名又不等於諸侯 諸侯是中國封建時代各小國的國君,基本上是跟皇室有宗族關係的人 大名在日本各時代的意義並不相同 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名 根據其經歷跟領城數還可細分 單純用諸侯就想等同大名還是太困難 用大名再注釋是比較好的方法 -- 21 ˇGossiping 綜合 ◎八卦版祝大家新年快樂 HOTrenba ● 22 ˇHate 心情 ◎ 幹,黑特又藍爆了 囧 爆!cestneko/ycjh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.176.211 ※ 編輯: Hu1din 來自: 210.192.176.211 (03/26 16:08)

03/26 16:39, , 1F
agreed
03/26 16:39, 1F

03/26 20:02, , 2F
不同意第一句話。小弟用回文回應一下。
03/26 20:02, 2F
文章代碼(AID): #149acSxy (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149acSxy (translator)