Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: : 推 russiablue:大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
: : 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎? 03/26 14:05
: : 如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯
: : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。
: 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。
: 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文,
: 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思,
: 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解,
: 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思,
: 以日文漢字直接沿用是不合理的,
: 至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出,
: 請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。
: : 參贊本來就是中文官名
但是大名又不等於諸侯
諸侯是中國封建時代各小國的國君,基本上是跟皇室有宗族關係的人
大名在日本各時代的意義並不相同
江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名
根據其經歷跟領城數還可細分
單純用諸侯就想等同大名還是太困難
用大名再注釋是比較好的方法
--
21 ˇGossiping 綜合 ◎八卦版祝大家新年快樂 HOTrenba
● 22 ˇHate 心情 ◎ 幹,黑特又藍爆了 囧 爆!cestneko/ycjh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.176.211
※ 編輯: Hu1din 來自: 210.192.176.211 (03/26 16:08)
推
03/26 16:39, , 1F
03/26 16:39, 1F
推
03/26 20:02, , 2F
03/26 20:02, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489